英国新闻界有的挖苦讽刺,有的比较克制

Le Times ironise pour sa part en publiant une sorte d'agenda fictif du Président en franglais, où celui-ci affirme: "Je suis le sexy, dirty chien!". A l'heure où nous publions ce papier, nous n'avions toujours pas réussi à comprendre ce trait d'humour grivois britannique.
Pour le Daily Telegraph en revanche, point d'humour : le Président français "fait face à une nouvelle crise": "Avec une impopularité record, la dernière dont le Président socialiste a besoin est un autre scandale d'alcôve", écrit le quotidien britannique. Encore que le journaliste relativise, précisant à juste titre que "les liaisons ne sont pas une nouveauté dans l'histoire des présidents français."
《泰晤士报》方面讽刺挖苦,用“法英混合语”刊出了一份杜撰式的总统记事本,总统在其中“表明”:“我是性感的下流胚!”在我们出版这份报纸之时,尚不能理解这一英式低级趣味幽默型的刻薄之语。

相反,《每日电讯报》的笑点是,法国总统“对抗新危机”:英国日报(指《每日电讯报》)写道:“这位社会党总统空前不得人心,(故)需另一场桃色丑闻(来转移视线)。”记者又大而化之,言之凿凿地明确表示“在法国总统的历史上,私情并不是什么新鲜事。”

小编个人吐槽:这张荷兰豆照片都可以拿来做聊天表情了。

《泰晤士报》黑他黑地不遗余力啊。

 

Pour les Allemands, "les Français sont particulièrement habitués"
对德国人来说:“法国人们已经尤为习惯了”

"Oh là là!", plaisantent, en français dans le texte, plusieurs médias allemands en commentant cette nouvelle "Affäre" (qui signifie aussi "liaison sentimentale" dans la langue de Goëthe). Le magazine people Bild, numéro un des tirages en Allemagne précise sur son site internet, que "les Français sont particulièrement habitués aux frasques sentimentales de leurs présidents en exercice". La vie amoureuse de François Mitterrand, Jacques Chirac, Nicolas Sarkozy ou encore Georges Pompidou avant Hollande a déjà en effet "passionné" les Français.
多家德国媒体评论这一新“风流韵事”时(Affäre在歌德的语言,即德语中,也指“暧昧情感关系”),在文章中以法语“哦啦啦!”开玩笑。

德国发行量最大的人物画报《图片报》,在其网站上明确表示“法国人们对他们在任总统们的感情出轨,已经尤为习惯了”。奥朗德之前的弗朗索瓦·密特朗、雅克·希拉克、尼古拉·萨科齐,甚至是乔治·蓬皮杜,都已经让法国人们激动过了。

Pour l'Italie, "la France, forte d'une ancienne tradition de libertinage"
对意大利来说,“法国,拥有放纵的老传统”

Et ils savent de quoi ils parlent, tant les frasques de leur ancien Premier ministre Silvio Berlusconi ont alimenté les discussions et la presse. Le quotidien turinois La Stampa rappelle que "la France, forte d'une ancienne tradition de libertinage, entre histoire, cinéma et littérature, s'est toujours montrée tolérante à l'égard des histoires conjugales et extraconjugales de ses présidents".
他们知道自己在说啥,他们的前总理贝卢斯科尼有那么多荒唐事,也给谈话和新闻界提供了不少谈资呢。

都灵日报La Stampa提醒大家注意,“法国,拥有放纵的老传统,历史、电影和文学中,对他们总统的婚姻和婚外故事,总是表现得非常包容。”

Aux Etats-Unis, "une distraction bienvenue"
在美国,“受欢迎的娱乐消遣”

Outre-Atlantique, Time magazine publie un court article accompagné d'une photo de l'actrice et intitulé "Qui est Julie Gayet?". Certes, même de nombreux Français ignoraient l'existence de cette discrète mais néanmoins talentueuse actrice, plutôt portée sur les films d'auteurs que les films en tête du box-office. Le site de CNN publie un éditorial du Canadien Matthew Fraser, professeur à Sciences Po Paris, qui estime que les allégations de liaison "sont une distraction bienvenue" pour les Français et "pourraient même l'aider (le Président) dans les sondages".
在大西洋彼岸的美国,《时代》杂志刊出了一篇配以女演员照片的短文,题为“谁是朱莉·葛耶?”。确实,许多法国人也都不了解这位女演员,她不引人注目,却颇有天赋,更倾向于文艺电影,而非高票房影片。

CNN网站刊出了一篇加拿大人Matthew Fraser的社论,他是巴黎政治学院教授。社论估计,与绯闻有关的陈词,对法国人来说“是受欢迎的娱乐消遣”,“还可能在民意测验中帮助(总统)”。

(小编注:事实证明,确实如此。奥朗德的支持率上升了2个百分点,达到了26%。 此外,Ifop民调机构发起的调查显示,77%的法国选民认为总统的恋情纯属私事。)

【背景小知识】
dirty dog是英语口语中“色鬼、下流胚”

【实用法语表达】
1、 à l’égard de:关于,对于。
Il a beaucoup de torts à ton égard.他很多地方错怪了你。

2、 outre-Atlantique:大西洋彼岸;北美洲;美国。
Elle voyage souvent outre-Atalantique.她经常在北美旅行。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。