Impressionner /impress
英语的“impress”一般是“留下良好印象” (provoquer de l’admiration)。法语的“impressionner” 有时也有这个意思,常可以和英语的“impress”互译,例如:
1.J’ai été très impressionnée par leur interprétation des Quatre Saison de Vivaldi.
I was very much impressed by /with their performance of Vivaldi’s Four Seasons.
他们演奏的维瓦尔弟的“四季”给我留下了深刻的印象。
2.Il nous parlait de ses voyages, de ses rencontres; visiblement, il essayait de nous impressionner.
He told us about his travels and the people he had met; he was obviously trying to impress us.
他大谈其旅行和结识的各种人,很明显,他是想让我们羡慕他。
但法语的“impressionner”的基本意义是:“引起强烈反应”( produire un sentiment vif.)——从“羡慕”直到“恐惧” (allant de l’admiration jusqu’à la peur) 都有可能,不局限于“好印象”啦。
Exemple:
1.Ce film risque d’impressionner les enfants.
The film might scare /frighten /upset the children.
这部电影会吓坏小孩子的。(造成负面影响)
2.Cette scène de violence (cette longue agonie) l’a beaucoup impressionnée.
This violent scene (this long drawn-out deathbed scene) affected her deeply /made a deep impression on her.
暴力的场景(临终痛苦的拖延)对她造成了强烈的刺激。
3.Il était impressionné par le maître d’hôtel et se crut obligé de commander du champagne.
He was intimidated by the head waiter and felt obliged to order champagne.
他让领班侍者给唬住了,不情愿地点了香槟。(你有过类似经历吗?)
顺便提一下:法语的“impressionner”还有“(感光胶片)曝光”的意思,常译为英语的“expose”:
La pellicule n’a pas été impressionnée.
The film hasn’t been exposed.
胶片没有曝光。
最后再总结一下:由于法语的“impressionner”比英语的“impress”意义更广(Le verbe français a donc un sens plus large.),所以,除了“留下良好印象” (provoquer de l’admiration)这一种情况之外,“impressionner”和 “impress” 在其他情况下都是“假朋友”——小心上当哦!
现在,要考考大家:下面是两列英法短句(词组),请选择意义相同或相关的句子,在字母后面写数字即可。
A. Ce film violent impressionne les spectateurs.
B. Ne vous laissez pas impressionner.              
C. J’ai été très impressionnée par le livre. 
D. La pellicule n’a pas été impressionnée.
 
1. Don’t be intimidated.   
2. The film hasn’t been exposed.   
3. The violence in that film upsets the viewers. 
4. I was very much impressed by the book.  

答案戳第二页>>