今天的词组和法语原文都很简单哦。下面这段话里,哪个词组代表“属于某个范围,归某人管”呢?

【法语原文】

Les assurances remboursent les incendies du Nouvel An sans trop y regarder : tradition des incendies, nombre de dossiers, pression des autorités. C'est le jour idéal pour se débarrasser d'un vieux tacot en panne. En 2008, Le Figaro tente de répartir les responsabilités : « Pour près d'un tiers des faits, l'acte ca­che une fraude à l'assurance. Dans 10% à 15% des cas, il s'agit aussi de véhicules volés, puis incendiés par les délinquants pour détruire les traces et empreintes qui pourraient les trahir. Le reste relève de la violence urbaine ou de la vengeance privée. »

暂时读不懂一整段话,因为有生词?可以试试划词功能,左键选取就能查到啦。
有生词其实也不妨碍理解段落大意啦,猜出来没?以下是中文,可以参考以下哦。

【中文翻译】

对新年火灾,保险不甚细究便理赔了:放火的传统、案件的数目、当局的压力。真是摆脱故障破车的大好时机啊。2008年,费加罗报尝试为责任分类:“近三分之一的事件,其行为背后都隐藏着保险欺诈。10%到15%的案件,与犯罪者们偷车后焚车,销毁可能出卖他们的痕迹与指纹有关。剩下的则属于街区暴力或私仇范畴。”

【分析拓展】

表示”属于某个范围,归某人管“的词组就是:

relever de:“属于……的范围,隶属于,从属于
比如说:Cette affaire relève du tribunal correctionnel.这个案子属于轻罪法庭审理范围。
relever 这个词,单独拿出来作及物动词使用,则指“重振、提升、突出”等含义。

relever de 还有这样一些普通的近义词组
appartenir à:“属于,归于
Ce livre m'appartient.这本书是我的。
Cette question appartient à la philosophie.这个问题属于哲学范畴。

faire partie de :“是……的一部分,属于……”
La Belgique fait partie de l'Europe.比利时是欧洲国家。

être du ressort de:“属某人管辖
Je ne peux pas vous aider, le problème n'est pas de mon ressort.我不能帮您的忙,这个问题不属于我管。
ressort这个词本身是阳性名词,而且是书面语,意思是“动机、原动力”。
要注意: être du ressort de 和 être le ressort de 一字之差,意思很不一样哦。
du我们讲过啦,意思是归某人管。le呢?
看这个例子:L'argent est le ressort de bien des conflits.金钱是许多冲突的诱因。唔, être le ressort de 其实跟ressort一词的本意直接相关啦。

还有一些比较高端的近义词组,偏书面。但要注意使用的范围哦。
être de la compétence de:“[法律]权限,权能,管辖权
compétence这个词颇为正式,指的是法律意义上的权限、职权、管辖权。比如:la compétence personnelle人事管辖权。

être sous ( dans ) la dépendance de: “依附于某人
dépendance“依赖”的反义词就是indépendance“独立”啦。

ressortir à:“属……范畴,属……管辖”
Votre affaire ressortissait au tribunal de première instance.您的案件属初审法院管辖。
Une question qui ressortit à l'économie.一个属于经济范畴的问题。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。