”毕业“这个词很有趣,英语中有“graduation”这个词(日语里还有老牌女子组合Speed的名曲《My Graduation》。法语里的相同拼写更多指的是“刻度”,而非“毕业”。法语里表示“毕业”了,有的是很多动词的表达方式,如terminer ses études,obtenir son diplôme de fin d'études;若用名词也并不简单,比如la fin des études,la date de laremise d'un diplôme,la date de l'obtention de ton diplôme。从这些词语里,更多看到的是一个动作,标志则是“颁发/拿到文凭”。在中国人想法中,当然也是拿到文凭很重要,不过似乎还有一种感觉:大家穿起学士服(robe universitaire/toge universitaire),扔出学士帽(graduation cap,此乃英语外来词),一起笑着拍照(photo de classe)时,那个瞬间,才更像是“我们毕业了!”

大家都知道要走到“毕业”这一步,可不是个简单的过程。首先在若干年内,要参加课程(cours)或者研讨会(séminaire/研究生阶段较为普遍),然后要不停交作业(devoir),有时要参与讨论(discussion),辩论(débats)和一些外出活动(sortie),这些都是积累学分(crédits),依据课程不同要积累的经验值,不,学分也不尽相同。然后,当然了,要毕业了,肯定要有毕业论文(mémoire/thèse),有部分专业的童鞋要经历毕业设计(projet final),平时科目成绩和答辩成绩,在一起,最后可以换得老师大笔一签,然后就有一张光荣的毕业证书(diplôme de fin d'études)以及一张学位证书(diplôme des grades universitaires)。
 
毕业后的大家呢?所谓Chacun a son choix,这里以最近的高中毕业为例。比如,有人会上大学(entrer dans le premier / deuxième cycle universitaire),有人会工作(aller au travail),有人会出国(aller à l'étranger),有人会考研、考博(participer aux examens d'entrée de troisième cycle)。但多年之后,大家想起这些共同渡过的岁月,往往还会想要retrouver des amis et des anciennes camarades de classe!

在笔者个人笔记《Souvenirs du vent(风中回忆)》开篇,曾摘过这么一个句子:“Avril est le mois le plus cruel.-T.S.Eliot”。当然,现在是五月。日本人拿四月作为离别和感怀的月份,而把五月当做了光明与希望的新启程。笔者呢,不知为何,从某种程度上来说,认同艾略特和霓虹人民两者的说法。“四月是个参合回忆与欲望的时期,是残忍的”;然而,同时,“五月是个追悔与出发的月份,是治愈的”,温暖潮湿的大地上,那些迟钝的根芽已经冒出,有些破烂的期冀因为不堪等待已经落魄死去,而那些更为不甘地,更为深、更为深植根地下,等待某天出人意料开出奇异的花朵。

虽然说得那么文艺,但其实主题万变不离其宗,就是祝你,一路顺风!

Un très bon avenir!

也想抒写你的法国留学情怀?或者分享你的法语学习趣事?
点这里哦↓↓↓我们需要你哎嘿(´▽` )↓↓↓

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。