Dans Un baiser s'il vous plaît d'Emmanuel Mouret, un simple baiser déclenche une folle passion entre deux amis, qui trompent leur moitié. 

在艾曼纽勒·莫雷的《请吻我》中,一个简单的亲吻掀起了两个好友间欺骗他们另一半的疯狂的激情。

Le site e-Darling a interrogé 700 de ses membres sur ce qu'ils estiment être les frontières de la fidélité. Pour beaucoup, l'infidélité est avérée quand il y a rapport extra-conjugal, mais pour d'autres elle commence bien plus tôt.
法国e-Darling网站就如何界定忠诚的界限询问了其700名会员。对其中大多数人来说,在有了婚外关系后就算不忠,但对其他人来说,不忠开始的还要更早。

Vous avez échangé deux textos sulfureux avec un lointain amour de vacances alors que Jean-Michel chéri trône confortablement dans votre canapé depuis bientôt quatre ans. Et voilà que vous vous mangez les doigts rien qu'à l'idée d'avoir dépassé la ligne rouge de l'infidélité ? Éteignez l'alarme et calmez-vous. Un récent sondage e-Darling répond aux tourments obscurs de l'infidélité et du couple après avoir interrogé 743 de leurs membres. Bonne nouvelle : tout est question de subjectivité.
你和远方度假时的情人发了两条罪恶的暧昧短信,而此时你家亲爱的让·米歇尔正舒服地坐在沙发上,你和他在一起已经快四年了。你是否一想到已越过不忠的红线的念头就无奈地咬着指头?不要惊慌,淡定淡定。最近e-Darling在询问了743名会员后的调查结果回答了关于不忠和伴侣间的隐约模糊的苦恼折磨。好消息是,一切都是主观性的问题。

Alors, quand commence vraiment l'infidélité ? Pour 27% des sondés, c'est à partir de messages personnels un peu trop osés. Pour 22%, il faut au moins un baiser et pour 23%, ce n'est que lorsque l'acte sexuel est consommé que l'adultère est déclaré.
那么,不忠到底从何时算起?对于27%的接受调查者而言,是从有点过于大胆放肆的私人短信开始的。22%的人认为,至少要接吻才算,而对于另外23%,有了性行为后才算有奸情。

D'autres vont au-delà de l'acte tangible : 14% des sondés pensent que fantasmer sexuellement sur une personne, c'est déjà tromper. La même proportion estime que l'infidélité commence dès que l'on tombe amoureux de quelqu'un, même sans aucun passage à l'acte.
其他人的看法要超越明确的行为:14%的接受调查者认为意淫某一个人已经算是欺骗。同样比例的人认为一旦对某人产生爱意,就是不忠的开始,即使未曾采取任何行动。

Et si, finalement, on cédait à la trahison. Serait-il moins grave de coucher que de brûler secrètement d'amour pour un autre? Sur ce point, les Français semblent d'accord : l'exclusivité charnelle est le bastion de l'honneur du couple, et 53% d'entre eux affirment qu'une aventure sexuelle serait bien plus lourde de conséquences que si leur moitié s'amourachait chastement d'un autre, en silence. Au risque qu'elle claque un jour définitivement la porte, et pas seulement pour une nuit.
如果最后,人们屈服于背叛,比起在内心偷偷地热恋另一个人,上床是否没那么严重呢?在这一点上,法国人似乎都一致:肉体的专属权是情侣贞操的支柱,其中53%的人断言肉体上出轨的后果远比他们的另一半暗地里单纯地迷恋另一个人要严重得多。尽管冒着她终有一日摔门而去的风险,而不只是一夜情。

【法语词汇小扩充】Brûler 的用法讲解

大家都知道brûler最常见的用法是烧、点燃,eg.On a brûlé beaucoup de charbon cet hiver. 这个冬天人们烧掉了很多煤。或者烫伤晒坏,eg.Ce café me brûle les lèvres. 这杯咖啡把我的嘴唇烫伤了。

其实,它还有一个转义的用法,指(内心)激动, 渴望,比如下面的几个词组
brûler à petit feu 焦急不安, 忧心忡忡
brûler d'impatience 急躁不安
brûler d'ambition 野心勃勃
Je brûle de vous revoir. 我渴望再见到你。

所以文中brûler d'amour pour qn 就是爱火中烧,热恋某人的意思啦(*^__^*) 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。