国际文学周文学对谈活动:让作品在中华语境中存活

本活动于8月16日下午4点30分在思南公馆举行。由顾文豪主持,法语文学翻译家马振骋,复旦大学教授、翻译家戴从容作为嘉宾出席。两位嘉宾就“怎样翻译”“翻译应遵循怎样的原则”展开对谈。

   

围绕对谈内容“让作品在中华语境中存活”,翻译家马振骋为大家介绍翻译工作,他说:“翻译就是怎样让外国文学走进来。翻译要忠于原著但不等于死板。”另一位嘉宾戴从容对这一观点表示赞同,更为大家现场朗读了一段英文原著。活动仍在继续,现场气氛轻松,欢声笑语不断。

【本场嘉宾介绍】:

马振骋:著名法语文学翻译家。1934年3月生于上海,先后在北京轻工业学院(现北京工商大学)、上海第二医科大学任教。谦称自己“以法语文学为生”,先后翻译了大量经典作品。代表性译作有《小王子》、《蒙田随笔全集》、《罗兰之歌》、《田园交响曲》等。同时也是首届”傅雷翻译奖“得主之一。

戴从容:复旦大学教授,翻译家。1971年3月生于吉林长春。现为复旦大学中文系副教授。研究方向英国和爱尔兰文学、西方当代文化文学理论。专著有《乔伊斯小说的形式实验》、《自由之书:〈芬尼根的守灵〉解读》等,译著有艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》、詹姆斯·乔伊斯《芬尼根的守灵夜》等。

【相关报道推荐】:

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。