本文由沪江论坛翻译社成员eva1030原创翻译。欢迎大家加入翻译社,一起进步哟
 
La malédiction des gâteaux de lune 
月饼的诅咒
 
La fête de la lune, en chinois 中秋節, l’une des plus importantes célébrations de l’année en Chine mais également partout où il y a une importante influence ou communauté chinoise, c’est-à-dire en Corée, au Japon, aux Philippines, au Vietnam, en Malaisie, aux Etats-Unis… Chez nous, on peut tout à fait passer à côté et ne rien remarquer, mais si on fait attention, dans les commerces asiatiques, on verra un gâteau bien particulier qui est offert pour l’occasion : le gâteau de lune, en chinois yuè bĭng / 月餅.
在中国以及受中国影响较大或中国人聚居的世界各地,比如韩国、日本、菲律宾、越南、马来西亚、美国等地,中秋节(La fête de la lune)是一年中最重要的节日之一。在我们这里,我们完全可以忽视,不予注意,但是如果我们留意一下,就会发现在亚洲市场上,有一种过中秋节时赠送的特殊糕点:月饼(le gâteau de lune)。
 
On pourrait longtemps parler de la tradition de la fête de la lune en elle-même, de ses origines religieuses et agricoles, de la beauté de la lune en automne que les Chinois sortent contempler, mais ce qui nous intéresse ici, c’est ce petit gâteau qui rend le monde sinophone complètement fou. Il est petit, compact, et reconnaissable entre mille car sa surface est décorée de symboles et idéogrammes auspicieux ou en rapport avec les ingrédients utilisés pour sa confection.
关于中秋节的传统、宗教和农业方面的起源以及中国人出门细赏的秋月之美,我们可以聊很久。但是现在我们感兴趣的是这种另华人世界完全疯狂的小点心。它小而厚实,极易辨认,因为它的表面或装饰有吉祥图纹或标明内在配料。
 
Traditionnellement, les recettes sont variées et incluent un jaune d’oeuf de cane salé (qui représente la lune), des graines de lotus, des noix, de la pâte de durian, de dattes ou de haricots rouges, ou encore de la purée d’ananas confit, de haricots mungo ou de soja. La croûte est dorée, les inscriptions à sa surface sont en relief et proviennent du moule utilisé pour le cuire. Mais récemment, les choses ont évolué. Les recettes originales se sont multipliées à mesure que l’économie des gâteaux de lune s’est développée – avec l’entrée de la Chine dans le monde merveilleux de la consommation capitaliste – et a pris des proportions phénoménales.
传统上,月饼的做法多种多样,配料包括咸鸭蛋黄(代表月亮),莲子,核桃,榴莲泥,椰枣或红豆,或者菠萝泥,绿豆,黄豆。月饼表皮金黄,表面的浮雕式图案由烤模形成。不过最近,情况有所变化。随着月饼经济的发展----中国进入伟大的资本主义消费世界----以及月饼占据的非凡市场份额,月饼的做法更加多样化。
 
Le cadeau que tout le monde fait mais personne ne veut
所有人都送的礼,但没有人想要
Aujourd’hui, on vend des gâteaux de lune chez Starbucks et Haägen-Dazs aussi bien qu’au boui-boui du coin ou dans le centre commercial le plus luxueux. Pour l’année 2012, l’estimation de la production, en Chine seulement, est de 280 000 tonnes de ces gâteaux. Cela représente 2,53 milliards de dollars, soit 6% de plus que l’an dernier. Les versions haut-de-gamme enregistrent une croissance encore supérieure. Car le gâteau de lune peut être chic, avec une superbe boîte décorée, un fourrage à la crème glacée, au chocolat ou même en or, toutes les options sont imaginables si l’on en a les moyens. Bref, le marché du gâteau de lune se porte fort bien, non seulement car la Chine compte plus d’1,3 milliard d’habitants mais aussi car cette coutume est aujourd’hui encore très observée.
如今,不管是星巴克、哈根达斯还是街角的低级小饭店或是最豪华的商业中心都卖月饼。2012年,仅在中国,月饼的产量就达到28万吨,销售额25.3亿美元,比上一年增长了6%。高档月饼增长率更高。因为月饼可以做得很漂亮,搭配华丽的盒子,做成冰淇淋夹心、巧克力夹心甚至包着黄金,只要有钱,你想要的款式应有尽有。简而言之,月饼的市场非常可观,这不仅仅由于中国拥有13亿人口,也有中国人一直保留着这一习俗的原因。
 
On offre des gâteaux de lune par respect d’une tradition ancestrale liée à une fête célébrée par tout le pays, comme une offrande. Cette dimension spirituelle est capitale, mais ce n’est pas tout. En Asie – et peut-etre plus particulièrement en Chine et au Japon, c’est discutable – le cadeau est extrêmement important. C’est une pratique très formalisée qu’on se doit d’observer : si le code est d’offrir des gâteaux de lune en Chine, vous pouvez être certain que tout le monde le fera.
我们送月饼是出于对这一举国同庆的节日相关的古老传统的尊重,就跟供奉祭品一样。这主要是出于精神层面的考量,但并不是全部。在亚洲—或许尤其在中国和日本,尚无定论----礼物非常重要。这是我们必须遵守的非常形式化的习俗:如果在中国惯例就是送月饼,那么我们可以确定所有人都会这样做。
 
Le goût n’est, d’après ce que j’ai pu lire dans la presse chinoise et américaine et observer autour de moi, même pas la motivation première derrière le succès de ces gâteaux. Beaucoup de Chinois vous diront qu’ils ne les aiment pas tant que cela ; qu’ils sont lourds et trop caloriques, ou encore qu’ils en ont trop reçus pour pouvoir tous les manger, et qu’ils ont laissé les boîtes s’empiler sous leur bureau au fur et à mesure que leurs collègues leur en offraient. Et chez eux, c’est à peut-près la même chose. On est donc bien embêté d’en recevoir, mais cela n’empêche pas d’en offrir, puisque c’est la tradition. Chaque personne peut ainsi avoir droit à une vingtaine de gâteaux chaque année. Le cycle infernal.
(但是)从我在中国和美国媒体上见到的以及从我身边所观察的来看,口味并不是月饼成功的首要推动力。很多中国人说他们并不那么喜欢月饼;月饼不易消化,热量高;还有他们收到的太多根本吃不完,同事们陆续地送,他们任由一盒盒月饼在桌子下面堆积。而在家里,几乎也是一样的情况。所以,其实我们收月饼收的很心烦,但是这并不妨碍送月饼,因为这是传统。每个人每年可以收到20多个月饼。形成了恶性循环。
 
L’horrible taxe sur les gâteaux de lune en entreprise
企业中月饼税赋严重
Et attention : il y a pire, plus vicieux, plus cruel : en Chine, on applique une taxe sur les gâteaux de lune dans les sociétés privées, ce n’est pas une blague, c’est expliqué ici: à chaque fois qu’un employeur offre une boîte de ces pâtisseries à l’un de ses employés, celui-ci devra payer une taxe à son entreprise calculée en fonction de ses revenus. Un type d’une compagnie pétrolière nationale s’est ainsi vu taxé de 47 dollars pour le mois de septembre. Motif : ben, on vous donné des gâteaux.
Bref, le gâteau de lune, c’est un peu le gâteau de l’enfer : on est obligé de l’offrir, on ne peut pas le refuser quand on s’en fait offrir, et on n’a même pas spécialement envie d’en manger. Et tous les ans, on se ruine en gâteaux pour tout le monde – en plus de se faire sucrer une partie de son salaire parce que le boss vous en a donné un. Quelque part, ça a de quoi rendre haineux.
注意:还有更差,更邪恶,更残酷的呢:在中国,私人企业要缴纳月饼税,我不是在开玩笑,我这就解释给大家听:老板给每位员工每发一盒月饼,员工就要按照工资给公司交税。一家国营石油公司的一位员工就这样被迫9月份交了47美元的税。理由:额,老板给你们发月饼啊。由此看来,月饼有点像地狱糕点:我们不得不送,当我们收到时也不能拒绝,我们甚至也不是特别想吃。但是,每年,我们为了给所有人送月饼花费不菲----还要再加上工资里扣掉的那部分(税),因为老板还给我们发了一盒月饼。从这方面来说,可能让人心生怨气。
 
Ces petits gâteaux forts en graines de lotus et autres graines de courge, moi, je les aime bien. Bon, je n’ai pas encore testé les versions à la gelée qui rappellent la jade sculptée ; ils paraissent forcément un peu étranges, mais si j’en vois un dans les jours qui viennent, je ne m’en priverai pas. Quoi qu’il en soit, les classiques sont plutôt agréables, certes très sucrés, très gras et un peu étouffe-chrétiens, mais j’y ai pris goût aux Philippines où ils sont vendus toute l’année sous le nom de « hopia », ce qui veut littéralement dire « bon gâteau ». Ceux qui sont aromatisés au pandan sont particulièrement délicieux.
这种富含莲子和南瓜籽的小点心,我是很喜欢的。不过,我还没试过让人感觉像雕刻的玉石的冰淇淋月饼;想想是有点奇怪,但是如果以后我能看到,我可不会错过。不管怎么说,还是经典版月饼比较好吃,诚然这种月饼确实太甜,太油,比较噎人。我是在菲律宾喜欢上月饼的,那里整年都卖月饼,不过菲律宾人取名叫“hopia”,字面意思是好吃的点心。那种用班兰调味的月饼,堪称美味。
 
Mais revenons à la Chine. Si les Chinois se désintéressent des gâteaux de lune à manger, le cadeau est toujours de rigueur. Le problème, c’est qu’un cadeau se doit d’être bien présenté. D’où une somme colossale de déchets produits chaque année à cette période. Les éboueurs chinois redoutent cette semaine, les collecteurs de déchets recyclables renforcent leurs équipes. Selon la chambre de commerce chinoise, les vendeurs ont en effet dépensé plus de 300 millions de dollars en emballages en 2010, dont 200 000 tonnes de papier et 40 000 tonnes d’aluminium. C’est un peu comme Noël aux Etats-Unis, mais en pire.
再回到中国的月饼问题上。尽管中国人对吃月饼并不感兴趣,但是月饼这份礼物还是必须送的。问题在于一份礼物外观必须包装得精美,因此每年这段时间会产生大量的垃圾。这一星期中国的清洁工更累,可回收垃圾收集人员不得不增加人力。根据中国商务部的数据,2010年月饼销售商在包装上花费3亿多美元,其中20万吨是纸包装,4万吨是铝包装。这跟美国圣诞节时期的情况有些类似,但却更糟。
 
Bref, le gâteau de lune, que nous connaissons pourtant mal en Europe, fait beaucoup de bruit en Asie et provoque les cris des associations de protection de l’environnement qui disent tout haut ce que tout le monde pense tout bas : non seulement ces pâtisseries sont suremballées – elles estiment que 95% des emballages ne sont pas nécessaires – mais elles représentent un véritable gaspillage quand on sait que toutes ne seront pas mangées.
简而言之,在欧洲鲜有人知的月饼在亚洲的影响可不小,也引发环保组织高声呼吁大家都默默考虑的问题:月饼不仅包装过度----环保组织认为95%的包装都没有必要----它还是一种极大的浪费,既然我们知道并不能吃掉所有月饼。
 
Si vous êtes à présent curieux de découvrir cette petite pâtisserie qui fait tant de remous en Extrême-Orient, vous en trouverez dans les jours qui viennent, on est en pleine saison, vous pourrez essayer d’y goûter. Il se peut même qu’il y ait des soldes sur les invendus. C’est donc le moment d’en profiter, vous me direz ce que vous en pensez.
如果你现在心怀好奇想要了解这一在远东造成如此反响的(神奇)糕点,接下来的几天,你就会看到它,现在是月饼的销售旺季,你可以试着吃吃看。那些没有卖出去的很可能还会打折。这可是个机会,吃过之后请告诉我你的看法。
 
评论区 ▌
 
commentaire1:
评论1:
Quelques réflexions complémentaires sur le sujet :
Il est vrai qu’offrir ces gâteaux est une sorte d’obligation pour les chinois qui peut paraître inutile car en gros on offre une boite à une personne qui elle même va vous en offrir une autre. Donc au final tout le monde se retrouve avec beaucoup de boites et à payer une fortune pour en offrir tout autant. Cependant ce comportement est strictement le même que pour d’autres traditions/pratiques chinoises. Par exemple, de la même manière on offrira une pochette rouge à un Mariage et l’on attendra la même, d’un montant strictement équivalent, à son propre Mariage.
Je pense qu’il ne faut pas occulter la dimension spirituelle de ces gâteaux. Ils restent un incontournable des offrandes à rassembler pour les prières réalisées à l’occasion de cette fête.
对此问题的几点补充思考 :
确实中国人送月饼是一种责任,但是或许没有用处,因为一般来说,你送别人一盒,他也会再回送你一盒。到最后,所有人都会有很多盒月饼,而且为了回赠还花费不少。但是,这一行为其实跟中国的其他传统/习俗大同小异。比如,亲朋好友结婚时我们会送红包,在自己的婚礼时也会期待从对方那里收到完全相等金额的红包。
我觉得不应该忽视这些礼物的精神意义。值此佳节之际,月饼仍然是不可或缺的代表祝福的礼物。
 
commentaire2:
评论2:
Pour ma part, j’adooooore ces gâteaux ! pas tous, mais ceux qui ont deux jaunes d’oeufs salés (au lotus, aux 10 trésors)… Il y a quelques semaines, la boîte de 4 gâteaux venant de Hongkong s’affichait 35 euros ! je me contentais juste d’une boîte made in China pour 15 euros… trop trop cher !
至于我嘛,我大爱月饼!也不是所有口味都喜欢,而是有两个咸蛋黄(还有莲子、10种果仁)的…几个星期之前,从香港进口的一盒4个装的月饼标价35欧元!我只是想要一盒中国产的15欧元的月饼而已…真的太贵了!
 

本内容为沪江翻译社成员eva1030原创翻译,转载请注明出处。

点击查看沪江法语翻译社,阅读更多相关文章!