两次面试经历,折射出一些企业的特点,两次经历都是今年的,也都是在北京,公司名称比较长,无法确认正确,所以就不写了。

第一次是今年春节以前,有一个国有企业招阿尔及利亚的法语翻译,我就去了,找到一个部门负责人谈,他是从阿项目回国休假的,所以也比较了解那边的项目情况。但是问题是招的是法语翻译,当时单位在国内根本没有会说法语的,所以口试就没办法进行了,只能进行笔试。这个主任找来一个他们的合同,让我翻译其中一段,是关于土方的,涉及到地基填土问题。当然由于特殊单词不会翻译,所以翻译的不是很好。但是后来的事情最让人难以理解,如何审核我的翻译结果呢?他把我的翻译结果交给人事部的一个小女孩,这个小女孩会英语,但是不会法语,小女孩拿来我的翻译结果和原稿的法语合同进行比较,逐字逐句,甚至每个单词的拼写进行对比(因为她基本的法语都不会,一个单词都不懂)。结果是两个稿子肯定是不一样的,不同的人翻译的,水平也不一样,让一个不懂法语的人审核法语翻译文件肯定更是一头雾水。结果就是说我的翻译和原文的对不上,结果没有录取。

第二次是今年夏天,招聘公司是厦门一家企业,在此就不说名字了。

公司也招阿尔及利亚的法语翻译,是私企。由于我在北京,公司在厦门,所以委托公司老板在北京的一个朋友给我面试,是个女孩子,会英语但是不会法语。见面以后,我们就互相了解了一下。后来她找来一个她的朋友(一位先生),是一家大企业的人事主管,说帮忙审核一下。三个人又坐在了一起,后来我说,公司招聘的是法语翻译,能不能测试一下法语水平,互相有个了解再往下谈。这个先生却要求我和他说英语对话,他说自己在国外呆过,会英语,但是不会法语。我说,由于我对阿尔及利亚的了解,是法语和阿拉伯语国家,英语也有人说,但是恐怕普及率不高,何况公司明文招收的是法语翻译。后来这个男士的一句话我现在还记得"你就和我说英语吧,法语和英语也差不多"。我听了以后实在觉得无法进行下去了,就主动结束了面试。毕竟这位男士认为"法语和英语也差不多",但是我确实觉得就算我和他说英语,也没有办法让他相信我的法语是好是坏,这真的是比申奥还难啊!

我在去过非洲四个国家,有短期也有长期的,但是这两次面试经历比较特殊,至于褒贬我在这里就不说了,每个人都有自己的看法嘛。

【沪江法语小编】求职是双向的,求职者也要选对公司再求职,不能盲目。在这个求职寒冬,没有规划的求职是一场噩梦。沪江法语正在招聘法语编辑(兼职、实习生),有兴趣的同学请点击查看具体招聘内容>>>