Nicolas Sarkozy, François Hollande, Manuel Valls : une semaine politique cruciale
萨科齐、奥朗德、曼努埃尔·瓦尔斯:一个至关重要的政治周

François Hollande et Manuel Valls sont sous pression cette semaine. D'abord, le Premier ministre. Mardi, devant l'Assemblée nationale, il prononcera sa déclaration de politique générale, qui sera suivie d'un vote de confiance des députés. En effet, sous la houlette de quelques députés, les "frondeurs" comme ils sont surnommés, ont constitué un groupe capable de fragiliser la position du Premier ministre.
这周,奥朗德和瓦尔斯都倍感压力,首先是总理。周二,在国民议会上,他将阐述自己的政策声明并接受众议员的信任投票。其实,由一些议员领头的一些诨名‘投石党’的反对者们已经组成了一个足以削弱总理地位的队伍。

Du côté du président de la République, la semaine semble chargée avec en point d'orgue, jeudi, la conférence de presse. Le chef de l'État va donc devoir répondre sur l'affaire Thomas Thévenoud. L'ancien secrétaire d'État a provoqué un véritable tollé dans la classe politique mais aussi dans la société. Le président va donc devoir trouver les mots justes et envoyer des messages aux Français. Autre sujet qui ne pourra pas être passé sous silence : le livre de Valérie Trierweiler. "Il va encore dire qu'il a été blessé et que tout cela sont des mensonges mais quand même cela révèle quelque chose" lance un député UMP. Hollande est dans les cordes. Ajouter à cela des sondages au plus bas et une situation économique inquiétante, la conférence de presse du président s'apparente à un véritable piège.
至于总统,他这周因为周四的新闻发布会而倍感煎熬。总统必须就托马斯·德威努事件作出回应。这位前国务秘书在政界和社会上引起轩然大波,总统必须谨慎措辞并给法国人民一个交代。还有一件无法沉默以对的事情:瓦莱丽的新书。“还是得说他受收到了伤害,所有的一切都是谎言,但它仍然揭示了一些东西。”人民运动联盟某议员说道。奥朗德已成众矢之的。加之再创新低的民意调查和令人担忧的经济形势,新闻发布会对总统而言如同一个真正的陷阱。

Enfin, dans cette semaine politique cruciale, un événement devrait faire du bruit : le retour de Nicolas Sarkozy. L'ancien président de la République a multiplié les entrevues. Juppé, Hortefeux, Raffarin, Wauquiez et même Copé ont été reçus dans les bureaux de l'ex-chef de l'État. Les soutiens de nombreux membres de l'UMP ont afflué signe qu'il est de retour. "Il a envie de prendre sa revanche et de redresser la France. Il veut montrer qu'il en est le seul capable." disait l'un de ses amis récemment. Un défi à sa mesure. Cette semaine va avoir un avant-goût de 2017.
最后,在这个关键的政治周里,引起轰动的事情应该是萨科齐的回归。这位前总统已经增加了会晤。朱佩、奥尔特弗、拉法兰、瓦奎兹甚至科佩都接受了前国家元首的办公室会晤。人民运动联盟众多成员的支持所显示的一系列迹象表明他将回归。 “他想报仇,他想帮助法国复兴。他想证明他是唯一能够做到的人。”最近他一个朋友说道。他将全力应战。本周将是2017大选的预热。 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。