本文由沪江论坛翻译社成员eva1030原创翻译。欢迎大家加入翻译社,一起进步哟

姐妹篇:为什么法国的羊角面包是月牙状的?>>>

La baguette de pain est l’un des symboles de la France à travers le monde. Aussi bien pour son côté croustillant que pour sa forme allongée.
法棍面包在世界上因其松脆的边缘和长条形状堪称法国的标志象征之一。

Une apparence prise dans les années 1920 pour des raisons de temps de préparation. À cette époque, l’instauration d’une nouvelle loi avait interdit aux boulangers de travailler avant 4h du matin, ce qui est toujours en vigueur aujourd’hui.
法棍的外形是在20世纪20年代由于制作时间改变而形成的。当时颁布的新法令禁止面包师在凌晨4点之前工作,这条法令直至今日仍然生效。

Par conséquent, les artisans n’avaient plus assez de temps pour confectionner la boule de pain traditionnelle. Les boulangers ont donc étiré la pâte afin de diminuer son temps de pétrissage, de levage et surtout de cuisson.
因此,面包师没有足够的时间做传统的球状面包。于是,他们将面团拉长以减少揉捏、发酵尤其烤制的时间。

De nos jours, la taille standard d’une baguette atteint environ 65 centimètres pour un poids de 250 grammes.
现在,法棍的标准长度达到约65厘米,重250克。

本内容为沪江翻译社成员eva1030原创翻译,转载请注明出处。