des phrases que les mecs aux cheveux longs ont tous entendues 
长发男人都听过的话
 
"Bonjour Mademoiselle"
Il suffit qu'on soit jeune avec des traits un peu fins et certaines personnes vous confondent avec une fille. Surtout les vieux. Ils n'ont pas encore intégré que les mecs ont les cheveux longs depuis quelques décennies maintenant.
“你好,小姐”
只要年轻脸稍小,有些人就把你和女生弄混。特别是老人。几十年都过去了,他们还没适应男人有长头发呢。
 
"Quand est-ce que tu vas te couper tout ça ?"
Sortie par ta grand-mère ou tes parents, la phrase qui veut dire qu'on te trouvait mieux avant, de manière presque subtile mais assez franche quand même.
“你什么时候把这些头发都剪掉呀?”
这句话出自你祖母或父母之口,意思是你以前更好看,这种说法几乎难以察觉,但也还是满明显的。
 
"Cheveux longs idées courtes eh !"
Sûrement un mec resté coincé dans les sixties qui pense que citer du Johnny pour te clasher est une bonne idée. Pas de bol pour lui, vous adorez Johnny.
“头发长见识短哎!”
肯定有人抓住这条六十年代的老梗,认为搬出强尼(强尼·哈立戴,法国摇滚巨星,上世纪六十年代曾出过一首单曲“Cheveux longs idées courtes”)的歌词让你为难是个好主意。门都没有,你还是爱强尼!
 
"LOL C'EST UNE FILLEUH"
Généralement lâchée bien fort par un gamin de 5 ans que vous ne connaissez même pas qui dans 10 ans aura sûrement les cheveux aux épaules. Les enfants sont cruels.
“LOL 这是个妹子”
一般来说,这句杀伤力挺大的话会出自一个你不认识但10年后肯定长发及肩的5岁男娃。孩子们是冷酷的。
 
"Non mais tu comptes vraiment trouver un boulot comme ça ?"
C'est normal, vos parents s'inquiètent pour vous. La meilleure réponse c'est de trouver un boulot, même si pour cela vous êtes obligés de vous faire une queue de cheval. Il faut savoir faire des sacrifices.
“不是吧,你真觉得这样能找到工作?”
很正常,你们的父母担心你们。最好的回答是找到个工作,尽管为此你不得不扎个马尾。得懂得做些牺牲嘛。
 
"Et tu joues dans un groupe de métal ?"
On ne va pas se mentir c'est sûrement le cas, profitez-en pour démontrer tout votre savoir-faire en headbanging des plus violents.
“你玩重金属乐队吗?”
我们不会撒谎说这点肯定如实,但可利用这个机会展现你所知道的最狂野的甩头技巧。
 
"Oh Cheveux fais la passe putain Cheveux !"
Bizarrement au foot ou au rugby, dès que vous êtes un peu chevelu, vous récupérez le surnom de "Cheveux". Faites gaffe, parfois ça reste même quand vous êtes rasé de près.
“天了噜,毛,妈蛋传球啊,毛!”
会奇怪地出现在足球或橄榄球赛上,一旦你头发有点长,你就会被戏称为“毛”。小心,有时候你即便理了双鬓还是同样的情况。
 
"T'as un chien ? Non, parce qu'il y a des poils longs partout sur ta moquette"
Quand vous ramenez des gens chez vous, pensez à faire un peu le ménage avant question question cheveux qui tombent. Sauf si vous avez vraiment un chien, dans ces cas-là vous pourrez l'accuser sans trop de soucis.
“你养狗吗?不,因为你的地毯上到处是长毛。”
当你带人回家时,稍作清扫以防出现乱七八糟的头发问题。除非你真的有条狗,这样你就可以毫不费心地推到他身上。
 
"T'as pas un élastique ?"
Gros point positif, les filles adorent quand un mec peut leur prêter un élastique. On ne sait pas trop pourquoi mais vous marquez des points, c'est sûr.
“你没有皮筋吗?”
超加分。对于能借给她们皮筋的男生,女生会表示欣赏。我们不太懂为什么,但你肯定还缺一些分数。
 
"Oh pardon, je vous ai pris pour..."
C'est vrai que de dos on vous confond parfois avec UNE autre, rien de très grave, souriez, passez votre chemin.
“啊对不起,我把您当做……”
确实,从背面看人们有时会把您当做另一个女人。没什么大不了,微笑,走自己的路。
 
"Ton coiffeur est en taule ??? HAHA"
Là en revanche vous avez le droit d'allonger le mec en face avec un bon coup dans les chicots (sauf s'il a 5 ans, évitez de cogner les mômes, vous savez ce qu'on fait aux mecs à cheveux longs en prison). (On leur coupe les cheveux.)
“你的发型师在牢里吗???哈哈”
这种情况下,你可以拉着对面的男人抽他(除非他5岁,不能打小孩嘛。你懂监狱的人会对长发男人的事)。(那里的人给他们剪头发。)
 
Et n'oubliez pas de vous démêler ces beaux cheveux, c'est important.
别忘记打理你们那美丽的秀发,这很重要。

法语文本内容来自Topito。 沪江法语原创翻译,转载请注明出处。