Pourquoi les corbillards portent-ils ce nom ?
“corbillard柩车”叫法的由来

Si le véhicule servant à transporter les dépouilles s’appelle un corbillard, c’est à cause d’une ville de la région parisienne.
为什么用来运输遗骸的车叫做柩车,这要从巴黎大区的一个市镇说起。
 
En effet, le mot a fait son apparition au Moyen Age à Corbeil-Essonnes, et faisait référence à l’époque à un bateau de transport fluvial, le «corbeillard». Ces embarcations à fond plat acheminaient alors les marchandises à destination de Paris, via la Seine. Corbeil-Essonnes était un important port où arrivaient les céréales des régions de la Beauce et de la Brie, le vin ou encore le bois. Mais les «corbeillards» se sont surtout montrés utiles lors des épidémies de peste, récurrentes au XVIe siècle. Ces bateaux à forte contenance ont en effet été réquisitionnés pour transporter les cadavres.
实际上,这个词在中世纪于Corbeil-Essonnes出现,那时参照了一种水上运输的船corbeillard的叫法。这种平底的小船通过塞纳河将商品运到目的地巴黎。Corbeil-Essonnes是其中一个重要的港口,接收Beauce和Brie的谷物,酒,还有木材。到了十六世纪,鼠疫几次大爆发,“corbeillards”在疫情期间更加显示出了它的实用性。这些容量非常大的船实际上被征用于运送尸体。
 
L’image funeste du «corbeillard» a progressivement été associée à la mort et au transport mortuaire. Entre temps, le mot est devenu «corbillard», probablement par analogie avec le corbillat, le petit du corbeau, un animal souvent associé à la mort.
corbeillard的不祥的形象逐渐形成,并和死亡还有丧葬联系在一起。慢慢的,这个词变成了corbillard,可能是通过类比乌鸦(一种经常和死亡联系在一起的动物)的雏鸟“corbillat”的词形形成的。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~