Pourquoi un journal est-il appelé un «canard» ? 
为什么报刊会被叫作“鸭报”?
 
Au bistrot, dans le métro ou dans son canapé, il nous arrive souvent de lire un «canard». Ce terme, pour désigner un journal, est né au XVIIIe siècle, mais a une origine plus ancienne. 
在小酒馆里,地铁上或躺在沙发上,我们常常都在读者一份“鸭报”。这个用来描述报刊的术语诞生于十八世纪,但其实它的起源要追溯到更远的时候。

En effet, dès le XIIIe siècle, le nom de cet animal, qu’on imagine cancaner bruyamment à tort et à travers, était utilisé pour désigner les personnes trop bavardes. Le terme a ensuite été repris dans l’expression (aujourd’hui disparue) «répandre un canard», qui signifiait alors raconter un mensonge ou berner une personne.
实际上,自从十三世纪起,因为其到处喧闹地鸣叫,这个动物的名字就被人们用来描述那些聒噪的人。这个术语随后被用到«répandre un canard»(如今已不存在)这个表达中,表示说谎或愚弄某人。

Dans cette logique, «canard» a servi à désigner les modestes bulletins d’informations distribués dans la rue aux XVIIIe et XIXe siècle. Traitant souvent de faits divers, ces bulletins étaient réputées pour rapporter de fausses informations, ce qui ne les empêchait pas d’être populaires. 
保持着这种逻辑,“鸭”就一直被用来描述那些十八世纪,十九世纪在大街上叫卖的信息公报。这些报刊上通常是民众新闻,经常会报导一些错误的信息,但这也不妨碍它们的流行。

Le «canard» a fini par faire référence aux journaux peu crédibles, puis à la presse en général. 

之后,“鸭报”就和那些可行度不高的报刊联系起来,最后它又用于形容整体意义上的报刊。
 
声明:本内容法语部分转载自法语网站中文部分由沪江法语璐梓原创翻译,转载请注明出处
本文作者:Lou璐梓,语言即生活!欢迎关注个人微信公众号~:chez-lou