L'établissement situé dans le XVe arrondissement de la capitale a permis l'entrée illégale en France d'un millier de Chinois.
位于巴黎15区的某学校涉嫌让数千名中国人非法进入法国

Selon nos informations, le juteux réseau avait pour pivot central une école de commerce privée ayant pignon dans le XVe arrondissement. Derrière sa façade proprette abritant des cours de langue française, une branche «business school», des classes censées mener à des BTS, des masters et des doctorats, l'établissement était en fait dirigé et animé par une équipe d'escrocs chevronnés qui multipliaient des dossiers de fausses inscriptions pour «recruter» en toute illégalité des cohortes de jeunes Chinois candidats à l’exil.
据消息指出,这个非法入境网络的中心是一所位于巴黎15区的私立学校,以教授法语课程,商学院的分支为掩护,开办高级技师、硕士和博士课程,但实际上是一个有经验的骗子团伙,专门制造虚假文件,非法向法国输入中国人。

Selon nos informations, le réseau, qui tournait, semble-t-il, à plein régime depuis 2013, a permis d'acheminer chaque année vers la France entre 500 et 1000 clandestins chinois, essentiellement des garçons de 20 à 25 ans. Au total, quatorze membres du réseau ont été interpellés, au premier rang desquels figure Bruno C., 56 ans, le directeur de l'école, déjà connu pour des affaires d'escroquerie, de banqueroute, de fraude fiscale et d'extorsion de fonds.
据消息指出,这个团伙似从2013年开始,每年向法国非法运输500到1000名中国人,大多数是20-25岁的男孩。一共有14名成员被捕,其中最重要的是该校校长56岁的Bruno C,他在警方早就以欺诈、破产、偷税漏税及敲诈勒索留有案底。

Avec la complicité de la comptable de l'école, convaincue de blanchiment d'argent, mais aussi de «M. Feng» et «Mme Fan», deux permanents chargés de gérer le recrutement des compatriotes «étudiants», le directeur véreux avait mis sur pied un système des plus lucratifs.
该校账簿复杂,涉嫌洗钱,由“冯先生”和“范女士”负责管理和招收学生,建立了最赚钱的系统。

Racolés par un noyau de «rabatteurs» et des «collecteurs» de fonds grenouillant en Chine et en région parisienne, ils se voyaient proposer dans un premier temps des lettres de convocation à en-tête ainsi que des attestations d'inscription pour obtenir des visas.
在中国和巴黎的同伙帮助下,首先提供录取通知书和注册证明来帮助非法学生取得签证。

Une fois en France, des certificats de scolarité, des bulletins de notes et la délivrance de diplômes plus vrais que nature leur permettaient ensuite de s'établir durablement, grâce à un titre de séjour avec mention «étudiant» coïncidant pour la plupart du temps avec la durée de la scolarité. C'est-à-dire de un à trois ans.
一旦来到法国,学校证书、成绩单和文凭的发放能够帮助他们取得1-3年的学生居留资格。

Sauf que ces «diplômés» n'ont jamais mis les pieds dans une salle de classe, comme en témoigne le cas d'un élève que la police a retrouvé comme plongeur dans un restaurant… alors qu'il était censé être «bac + 8».
而这些学生从来没有进入过课堂。警方在找到一个注册为“博士”的证人,实际上他是个餐馆洗碗工,而名义上他却该有博士学位(bac + 8).

本内容为沪江法语木子李原创翻译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。