Casser du sucre sur le dos (de quelqu'un) 
= Dire du mal (de quelqu'un) en son absence.
“在某人背上敲碎糖”意思是在某人不在的时候说他坏话
 
Cet expression vient du 19e siècles, à l’époque, sucrer ça voulait aussi dire “mal traiter”.
这个表达来源于十九世纪,在那个时候,“sucrer加糖,是温和,没收”也有“不好地对待,虐待”的意思。
 
On dirait même se sucrer qqn pour le prendre pour un imbécile
人们也说“se sucrer qqn”来表示“把某人当成蠢蛋”(就像电影“晚餐游戏中的一样)
《晚餐游戏》影片讲述了,阿包和一班自命聪明的朋友约星期三晚与行"白-痴晚宴"!规则很简单;各人只须携一名"白-痴之最"共赴晚餐,便能获得丰富奖品。 这夜,阿包遇见了法素平庸,平庸是一名愚蠢的会计师,亦是专门坏事的麻烦友。相约共赴餐宴前,阿包突然受伤不能外出。在平庸的"悉心照料"下,可笑的事情接踵发生。
 
Casser, c’est juste la facon de description physique ou morale
弄碎,这只是个物质上或精神上的一个描述
 
sur le dos:Quand on fait quelque chose dans ton dos, tu le vois pas, t’es pas au courant
“在背上”: 当某人在你背后做什么的时候,你看不见,也不知情
 
Tout ça emsemble donne “Casser du sucre sur le dos”
而这所有的结合起来就成了“在背后说某人坏话”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~