小编导语:文字游戏是智慧的体现,往往表达出幽默的效果,不过有些文字游戏的话题就比较沉重了。比如今天这个法语文字游戏中的例子就让人笑不出来:警官禁止一位医生对危重的病人进行抢救,因为这个医生是位黑人。文章的最后,作者写道:

Au commissariat et à la direction de la sécurité publique, interrogés par « Le Canard », on fait le mort.
Ça vaut toujours mieux que de faire un mort.

看出其中的文字游戏了吗?

Faire le mort 的意思是“装死”,通常用的是它的引申含义——没有人说话。把这个词组中的定冠词换"le"成不定冠词"un"就完成了一次巧妙的文字游戏。Faire un mort的意思是“让某人死去”,也就是说“杀死某人。”

所以例句的意思就是:
被《Le Canard》(一份报纸的名字)质问时,警署和安全机关都像死一般的寂静。
这个办法总比出人命好。

当然,翻译过来之后似乎就丧失了法语原语中的意味,就像把中文的文字游戏翻译成外语一样,要保留原味不是一件容易的事情。