Amnesty International accuse Apple et Samsung de contribuer à l'exploitation d'enfants
非政府组织国际特赦控告苹果和三星涉嫌非法使用童工

L'organisation reproche aux géants de la high-tech de ne pas être assez regardant sur la provenance des matières premières qu'ils achètent.
该组织指责这些高科技行业巨头们,对他们所购买的原材料来源没有给予足够的重视。

L'organisation non gouvernementale internationale (ONG), Amnesty International, et Afrewatch ont déposé un rapport critique contre plusieurs grands noms de l'électronique et de l'automobile (Apple, Daimler, Lenovo, Microsoft, Sony, Samsung). Elle affirme que ces sociétés sont incapables de déterminer l'origine du cobalt. Ce minerai est notamment utilisé dans les batteries lithium-ion qui équipent tous les smartphones. Ce n'est pas la première fois qu'un rapport met en cause les pratiques de cette industrie. La provenance des terres rares et des minerais utilisés dans la fabrication d'appareils électroniques est régulièrement mise sur la sellette.
国际性的非政府组织国际特赦和关注矿工人权的非盈利组织非洲资源观察日前发布了一份调查报告,在该报告中,他们指责多家大型科技公司和汽车制造商(包括苹果、戴姆勒、联想、微软、索尼、三星)不能确定他们使用的钴的来源。这种矿物质通常被应用于锂离子电池的生产,而锂离子电池是所有智能手机都必须装载的。这不是第一份报告指出该行业的操作问题。关于电子设备生产中所使用的稀土和矿石的来源问题,总是被置于风口浪尖。

Amnesty International demande aux firmes de s'assurer que le cobalt ne soit pas extrait dans des conditions dangereuses ou par des enfants. Un problème pour elles, car 50 % de la production mondiale provient de la République démocratique du Congo. Et si la production dans ce pays est essentiellement assurée par de grands groupes miniers, elle est aussi tenue par des «creuseurs». Des mineurs clandestins, comptant beaucoup d'enfants, qui travaillent dans de mauvaises conditions d'hygiène et de sécurité, pour une rémunération dérisoire. D'après l'Unicef, près de 40.000 enfants travaillent dans les mines du pays.
国际特赦要求这些公司确保,他们所使用的钴不是采掘于危险环境或是由童工所开采。但问题在于,刚果共和国占据全球50%的钴的生产量。尽管这个国家的矿业生产主要是被大型矿业公司所把持,但还是存在一些非法小矿民。而其中,存在很多童工,为了微薄的报酬,他们在糟糕的卫生和几乎没有安全保障的环境中工作。据联合国儿童基金会,约有4万儿童在该国的矿业工作。

Le rapport explique que la Congo Dongfang Mining, le principal acheteur de ce composant, est une filiale de Zhejiang Huayou. En 2013, elle a vendu pour 85 millions d'euros de cobalt à trois fabricants de batteries lithium-ion, sous-traitants d'Apple, de Sony et de Daimler.
同时,该报告也指出,刚果东方矿业作为主要购买商,属于浙江华友电子公司的子公司。在2013年,她就输出总价值8千5百万欧元的钴给三家锂离子电池生产商,而这三家是苹果、索尼和戴姆勒的供应商。

Des conséquences indirectes
间接后果

La réponse des intéressés ne s'est pas fait attendre. «Le travail des enfants dans nos chaînes de productions ne sera jamais toléré et nous sommes fiers d'être les premiers à avoir mis en place des garde-fous», a déclaré Apple, qui se targue d'avoir mis en place une politique stricte et contraignante pour prévenir le travail des enfants. Sony et Samsung ont eux déclaré avoir une «tolérance zéro» en ce qui concerne le travail des mineurs.
相关公司立即对此事做出了回应。苹果表示:“在我们的生产链中,使用童工的行为是绝对不能容忍的,我们有自信成为第一批对此设有防线的公司。“据他们自己所说,已发布严格和强制性的政策以防范童工的使用。索尼和三星也宣布他们对该行业的童工现象是零容忍度。

La transparence réclamée par Amnesty International coïncide avec une loi américaine sur les minerais «du sang». Elle impose aux sociétés cotées aux États-Unis de divulguer aux autorités de régulation boursière américaines (SEC) si elles emploient des minerais (cobalt, or, étain, coltan, tungstène). Si oui, elles doivent préciser si ces matières proviennent de la République démocratique du Congo ou d'un de ses neufs pays voisins. Il s'agit d'éviter que ces achats servent à financer indirectement les conflits armés, en particuliers ceux dans les provinces du Nord et du Sud-Kivu.
国际特赦所要求的透明度与美国关于冲突矿产的法律相吻合。这项法律要求,一旦这些公司使用以下矿石:钴、金、锡、钶钽铁矿石钨,那他们就必须向美国证券交易委员会公开相关信息,说明这些材料是否来自于刚果民主共和国或其9个邻国。这是为了防止这些购买被间接用于资助武装冲突,尤其是在南北基伍省。

Dans un rapport publié en avril 2015 avec l'ONG Global Witness, Amnesty International accusait les grandes entreprises américaines de négliger leurs obligations découlant de cette loi.
而在2015年4月,由非政府组织全球见证和国际特赦共同发布的调查报告中,他们指出许多美国大型公司忽略了他们对此项法律应尽的义务。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。