关于中国“怪相”,教你如何回答老外的问题。一个游走于中法文化之间的法国人,Cédric Beau在youtube有一个专门解答大家(西方人)对中国的疑惑的专栏,今天解说的就是:中国人关心他们国家的政治吗?

Les chinois se préocuppent-ils de la politique en Chine? 
中国人关心国家政治吗?
 
Compte tenu du type de démocratie exercer en république populaire de Chine, les Chinois se préocuppent-ils de la politique et s'investissent-ils dans la vie politique de leur ville, région ou pays ?
了解到中国所执行的那种民主,中国人关心并参与他们城市、地区或国家的政治吗?
 
Oui, les Chinois s'investissent à leur niveau, c'est-a-dire qu'on sait très bien qu'on va pas révolutionner la Chine en créant un parti extrèmiste anti-gouvernement, voilà on sait qu'on ira pas forcément très loin mais chacun peux participer a son échelle, c'est-à-dire que, par example, on a des élections qui sont faites en Chine au niveau local.
是的,中国人根据自身水平不同程度地参与政治,也就是说中国人很清楚地知道他们不会组织一个极端反政府党派来进行革命,因为他们肯定不会走得太远,但每个人都能在各自影响范围内参与,比如说,在中国有地区选举。

La Chine fait un effort pour se démocratiser à sa manière. Le but n'est pas de se démocratiser à la manière de ce qu'on a fait dans pas mal de pays occidentaux, c'est-a-dire qu'on casse tout et qu'on reconstruit.
中国努力用它的方式来进行民主化进程。他们不是以很多西方国家推行民主所采用的方式:打破所有,然后重建。

Parce que ça sera vraiment pas très positif pour la Chine de casser tout son gouvernement, de casser tout son écomonie, ça bouleversera en fait tout le pays .
因为这样推翻政府,毁乱经济对中国来说真的不太有利,这颠覆了整个国家。

Je suis plustôt bien pour cette manière de penser qui va donc progrèssivement et qui avance. Mais les chinois, ils voient ça bouge, ils voient que ça avance, ils voient que leur niveau de vie augmente, ils voient leur salaire augmente, parfois 15% par an. 
我更多的是赞同这种想法的,大家慢慢地走,一直在前进的。中国不断地在变化,不断在往前走,他们生活水平有所提高,工资提高了,有时甚至是一年上涨15% 。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~