2016欧洲杯正在火热进行,各位汉子们有没有天天熬夜看球呢?你家的妹子有和你一起看吗?不管是真球迷还是伪球迷,说起足球这项运动,总有一些对女性的性别偏见,这在法国的广告界好像很常见……性别偏见,还要持续多久呢?法国网友又是怎么看呢?

Avec l'Euro de football qui vient de commencer, et qui va durer jusqu'au 10 juillet, il aurait été surprenant que les marques ne se ruent pas sur l'occasion pour déballer leurs publicités, avec autant de clichés sexistes.
伴随着刚刚开幕,并将一直比到7月10日的欧洲杯足球赛,如果各大厂商不借机大肆宣传、做那些带有大量性别偏见的广告,那可真是新奇。

Car, c'est bien connu, le football, ça n'intéresse que les hommes. Et quand bien même des études encore récentes démontrent un certain écart dans les pratiques de consommation selon les sexes, les mêmes démontrent que les investissements des marques ne bougent pas d'un iota. Autant dire que le marketing genré a de l'avenir et que, pendant une soirée foot, l'espace publicitaire renvoie les femmes au rang de serveuses de bières attendant que le match soit fini. Vous trouvez qu'on exagère ? Que dire alors de ce sac shopping d'Auchan ?
因为众所周知,足球,只有男人才感兴趣。近期很多研究显示在不同性别的消费行为间还有一定差距,也表明了那些品牌的投资没有丝毫改变。可以说被性别化的市场拥有未来,而且在一个观看足球赛的夜晚,广告空间把女人置于等待着比赛结束的啤酒服务生的行列。你觉得这是夸大其词?那么这个欧尚的购物袋是怎么说的呢?

 

(包上写着:他看球我购物/ 他支持法国队,我支持他!网友推特评论:妈妈血拼,爸爸足球……什么是性别偏见?在欧尚这就是)

Mesdames, préférez les comédies romantiques !
女士们,去偏爱浪漫喜剧吧!
Autre exemple avec la surcouverture du quotidien gratuit 20 Minutes qui suggère aux femmes une sortie cinéma, pour voir un vrai "film de filles", quand monsieur sera devant le foot...
另外一个例子是免费日报《20分钟》的封面广告,上面建议女士们去看一场电影,一场真正“女孩子们的电影”,当先生们正观看足球赛的时候……

(法国网友推特评论:我从来不会谴责同行,但是……你们能注意点你们的广告吗@20Minutes?#EURO2016)

Même genre de proposition pour TF1, qui assume dans Le Parisien du jour la programmation des films pour un public "féminin" un soir de match : "Même si on sait qu'il n'y a pas que les hommes qui regardent le foot, les soirs de match, on privilégie le public féminin de plus de 30 ans. C'est pour cela que le 19 juin, on a choisi la comédie sentimentale culte Dirty Dancing."
法国电视一台TF1也提出类似的建议,在《巴黎人》报上刊出在足球赛的晚上为女性观众提供的电影节目:“即使我们知道并不只有男人看球赛,足球赛的那些夜晚,我们优先考虑女性观众30年之久了。这也是为什么在6月19日,我们选择了大受欢迎的情感喜剧《辣身舞》”。

Le foot, un truc de mecs
足球,汉子们的爱好
Au-delà de ces clichés sur le désintérêt des femmes pour le football, il y a un degré de misogynie supplémentaire : les femmes n'y comprendraient rien à ce sport. Exemple avec cette marque de vêtements ou cette publicité de fleuriste, pour "se faire pardonner les trente jours de foot" à venir.
在这些认为女性对足球不感兴趣的陈词滥调之外,还有一个额外厌恶女人的程度:女人们对这项运动一无所知。比如这个衣服品牌或这个花店广告,为了“接下来足球赛的30天请求原谅”。

 

Il existe aussi un guide réservé aux femmes pour savoir comment s’occuper les soirs de match : "30 idées pour vous éclater pendant que votre mec regarde le foot en mangeant des pizzas". Des "passe-temps créatifs" qui ne cachent de ce qu'on attend d'une femme libre et moderne : "Comment vous tailler le pubis de façon originale, donner des petits noms à vos sextoys, écrire un roman érotique sadomasochiste", etc., etc.
还有一些专门留给女性的指南,来告诉你怎样在球赛夜晚找事做:“当你家男人边看球边吃披萨时让你开心的30个点子”。那些“创造性的消遣”掩饰不了人们对自由现代女性的期待:“怎样用新颖的方式修剪私处,给你的成人玩具起小名,写一部SM情色小说”等等。

Sexistes même malgré eux
不由自主的性别歧视

Profitant de l'Euro, on sent une volonté pour certains de cibler leurs pubs sur les femmes qui regardent le foot (si, si, ça existe !), en jouant justement sur les clichés sexistes. Sauf que c'est parfois assez raté. A Monoprix, les femmes sont rhabillées pour l’Euro, tout en tricolore. Mais il leur faut quand même du vernis bleu-blanc-rouge pour regarder un match de la France.
借着欧洲杯,有些人想要把他们的广告定位于看足球的女性身上(是的,是的,这是存在的!),正好也在这些性别偏见上做游戏。只是有时相当失败。在Monoprix,女性为了欧洲杯穿上三色的新衣。但她们还应该涂上蓝白红的指甲油来观看法国队的足球赛。

 

(在Monoprix,探索女球迷的套装!#FRANROU)

Et puis, il y a les champions du monde de la maladresse. Un bar de Narbonne a décidé de ne diffuser aucun match de l'Euro. Une initiative intéressante car, après tout, beaucoup de gens s'en moquent du football. Sauf que cette "footdétox" est adressée aux femmes... Décidément, les clichés sexistes ont encore de beaux jours devant eux. Même ceux qui prétendent se jouer de ces clichés ne cessent de les entretenir. En témoigne cette parodie, hymne officieux de la compétition.
然后,还有一些蠢中之蠢的世界冠军。一个纳博讷的酒吧决定不放任何欧洲杯的球赛。这是一个有趣的创举,因为,毕竟很多人嘲笑足球赛。只是这个“足球解毒所”针对的是女性……很明显,性别偏见在这些人面前时日尚多。即使那些企图嘲笑这些性别偏见的人也不停地在谈着它们。作为这场闹剧的见证,奏响比赛官方主题曲。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

 

 


 

本文作者:翛然羽儿,学酥型法语研究生一枚,坚信我酥故我在(je suis donc je suis),喜欢四处旅行拍皂片也喜欢静静地窝在家里看书刷剧弹吉他~驻扎沪江多年,戳这里来一起白相哟>>>