La reine Marie-Antoinette par Vigée-Lebrun.
勒布伦夫人所作的玛丽·安托瓦内特皇后

Associée à la noblesse sous l'Ancien Régime, l'expression "sang bleu" tire ses origines des grandes familles des royaumes d'Europe, notamment en France et en Espagne.
和旧制度下的贵族有着千丝万缕的联系,“蓝血”这个表达源于欧洲王室的大家族,特别是在法国和西班牙。

Au XVIIe siècle, les hommes et les femmes de la noblesse faisaient en effet en sorte que leur peau soit la plus blanche et la plus fine possible, ce qui pouvait laisser apparaître leurs veines, bleues. Cette apparence physique était rigoureusement entretenue en restant à l'abri du soleil, dans de vastes demeures, et grâce àdes soins du visage et du corps, ce luxe que ne pouvaient pas s'offrir les habitants pauvres, contraints de travailler dur dans les champs et dont la peau était donc plus bronzée. Cette mode, adoptée ensuite par la bourgeoisie, a duré jusqu'au milieu du XIXe siècle.
在17世纪,贵族男女们做一些保养来使他们的皮肤尽可能地更白皙更细腻,导致呈蓝色的静脉血管都依稀可见。这种身体上的表现却很难维持,要呆在太阳照不到的地方,如在宽敞的房间里,就由于这些对脸庞和身体的精心保养,这种奢侈不能够为那些贫穷的百姓所拥有,与之相反的,他们在田地里辛苦地工作,他们的皮肤也呈古铜色。这种潮流,很快流行到资产阶级中去,一直持续到19世纪中叶。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。