法国最近上榜了欧洲住宿环境糟糕的10个国家名单。而且在法国,超过23000户租客生活在小于9平米的房间里。然而,这种房屋的租赁是违法的。事实上,2002年源自SRU法令(城市融合和重建)的一条法案阐述的很清楚,房东必须提供得体的房屋,符合面积和最低舒适的标准。

En France, plus de 23.000 foyers vivent dans un logement de moins de 9m²

在法国,超过23000个住户生活在小于9平米的房间里

La grande majorité de ces micro-logements se concentre en Île-de-France et plus particulièrement à Paris, où le marché de l'immobilier est tendu. Ces locations sont pourtant illégales.

大部分的微型房间集中在法兰西岛和特别是在房地产市场紧张的巴黎地区。然而这些房屋的租赁都是违法的。

Le chiffre n'était pas connu du grand public. En France, plus de 23.000 ménages vivent dans un logement de moins de 9m², a-t-on appris auprès du ministère du Logement. La majorité de ces micro-logements se concentrent en Île-de-France et plus particulièrement à Paris, où 7.000 foyers vivent dans ces conditions. Une situation que dénonce la Fondation Abbé Pierre, engagée de longue date contre le mal-logement.

这个数字不为公众所知悉。从住建部部长获悉,在法国,超过23000个家庭生活在小于9平米的房间里。大部分的微型房间集中在法兰西岛和特别是在巴黎地区,在那里7000住户生活在这样的环境里。这种情况被Abbé Pierre基金会所谴责,该机构长期致力于反对糟糕的居住环境。

La location de ces minuscules pièces est pourtant contraire à la loi. En effet, un décret datant de 2002 et issu de la loi SRU (solidarité et renouvellement urbains)dit clairement que le propriétaire doit fournir un logement décent, répondant à des critères de surface et de confort minimum. Ainsi, le logement doit «disposer au moins d'une pièce principale ayant soit une surface habitable au moins égale à 9 mètres carrés et une hauteur sous plafond au moins égale à 2,20 mètres, soit un volume habitable au moins égal à 20 mètres cubes». Le code de la Santé publique indique même que les caves, les combles et autres logements impropres à l'habitation sont interdits.

然而,这些微型单间的租赁是违法的。事实上,2002年源自SRU法令(城市融合和重建)的一条法案阐述的很清楚,房东必须提供得体的房屋,符合面积和最低舒适的标准。还有,房屋必须“拥有至少一间主室,居住面积最少为9平米,天花板高度最少为2.2米,居住空间最少为20立方米”。公共健康法令指出,还有地下室,屋顶室和其他不适合居住的房屋都是禁止的

«Des conditions de vie contraires à la dignité humaine»

这些生活条件都是触犯人格尊严的

Au début de l'été, la Fondation Abbé Pierre avait alerté les pouvoirs publics sur cette problématique et dénoncé la passivité de l'État. «Nous nous inquiétons de recevoir de plus en plus de personnes démunies vivant dans des débarras sous les toits, dans des conditions contraires à la dignité humaine, sans que l'État ne reconnaisse l'insalubrité de leur logement», écrivait-elle dans un communiqué. Or «on ne dénombre qu'une cinquantaine d'arrêtés préfectoraux interdisant ces pièces à l'habitation chaque année à Paris», critiquait la Fondation. En face, la préfecture d'Île-de-France nous a répondu que la taille seule du bien ne permettait pas de considérer un logement comme inhabitable. De plus, «ces très petits logements ont le plus souvent été aménagés et permettent de loger très petitement, mais correctement, des personnes seules», affirmait-elle.

在初夏,Abbé Pierre 基金会已经向公共权力当局发出了这类问题的警告,揭露了国家的不作为。“如果国家没有认识到住房的不利方面的,我们担忧遇到越来越多的手头拮据的人会窘迫的生活在屋檐下,处于人格尊严被触犯的环境里,”该机构在通告里写到。或者“我们只是每年动用总共50来人的警方抓捕去禁止这些住宅,”该机构评论到。另一方面,法兰西岛的警察局没有回复我们,什么尺寸的房屋不被认为是不适合居住的。另外,“这些小型房屋经常被改装,使得居住的地方对于用户来说显得非常小和不适居住,”它确认到。

Cet été, Le Figaro a rencontré plusieurs locataires habitant dans ces tout petits logements à Paris. Albert, Ivan, Mohamed, Wanda… Tous ont témoigné de la difficulté de vivre dans ces conditions. Découvrez leurs témoignages dans notre long format: «Ma vie dans 6m²: le mal-logement à Paris».

这个夏天,费加罗报遇见了在巴黎居住在这些微型房屋的几个房客。 Albert, Ivan, Mohamed, Wanda… 他们都亲历了生活在这些环境里的困难。请看他们在我们长篇报道里的证言:《我的6平米生活:糟糕的巴黎住房》。

本内容为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。