飞身入车门

Spectaculaire entrée dans une rame de métro new yorkais, mardi 1er décembre. Le photographe Richard Calmes capture ces instants éphémères, et nous fait partager la beauté de la danse.

这位女子华丽地进入了一辆纽约的列车。周二,十二月一日,摄影师 Richard Calmes捕捉到了这一瞬间,并与我们分享这美丽的舞蹈。

一对中国老太

Les plus vieilles jumelles du monde sont chinoises, elles ont 104 ans et se nomment les soeurs Qiao. Elles vivent dans la ville de Weifang, située dans la province de Shandong, à l'est de la Chine. Elles succèdent aux Japonaises Kin Narita et Gin Kanie, nées en 1892, décédées respectivement en 2000 et 2001.

世界上最长寿的双胞胎是中国人。她们已经104岁了,被称为乔家姐妹。她们生活在中国东部的山东潍坊。她们是继日本Kin Narita et Gin Kanie 2000和2001年去世之后,最长寿的。

被水淹的广场

La Place Saint-Marc est sous les eaux, lundi 30 novembre. Venise, cette ville bâtie au XVIe siècle sur des terrains marécageux et traversée de canaux, connaît périodiquement des inondations provoquées par des hautes marées.

 11月30日周一,圣马可广场被淹没在水中。 威尼斯,这个建于16世纪沼泽地地质的城市,由于水位升高,经历着周期性的水灾。

迪拜的黑色周一

«Lundi noir» dans les Bourses de Dubaï et Abou Dhabi.  Les places boursières de Dubaï et Abou Dhabi ont respectivement chuté lundi 30 novembre de 7,3 % et de 8,3 %. Les deux Bourses, qui étaient fermées depuis mercredi 25 novembre, en raison de la fête musulmane de l’Aïd, ont néanmoins évité la suspension de leur cotation, prévue en cas de recul de 10 %.

 “黑色星期一”,在迪拜和阿布扎比证券交易所上演。11 月30日,迪拜和阿布扎比开盘跌幅为 7.3%和8.3% 。两间交易所,因为11月25日周三穆斯林节日开斋节收盘,暂停上市,不然跌幅将超过10%。

花开

Une image de Noël avant l’heure nous montre des arbres recouverts de givre le long du fleuve de Songhua, dans la ville de Jilin, en Chine, le 28 novembre.

我们在圣诞节前夕吉林市沿松花江边看到的树。摄于中国,11月28日。