还在担心法棍太大装不进口袋里吗?这位布列塔尼的面包店店主在受到自己实习生的启发后做出了一款样式奇特的“摩托车手法棍”,那么到底这款法棍是什么样子又是为何和摩托车手扯上关系的呢?一起在文中找寻答案吧!

Bretagne : il a inventé "la baguette des motards", qui se range facilement dans un sac à dos
布列塔尼:轻松装进包里的“摩托车手法棍”

Une boulangerie de Landerneau a créé la "Baguette des motards", une baguette un peu tordue pour pouvoir être rangée facilement dans un sac à dos.
朗代诺的一家面包店推出了一款弯曲的“摩托车手法棍”,这种长棍面包可以轻松放进背包中。

On ne va pas se mentir, la forme de cette baguette est peu académique... et fait du bruit dans le Landerneau! La boulangerie de Nicolas Le Darz a imaginé une baguette pour le moins originale ! Elle est pliée au milieu, pour permettre aux motards de la transporter facilement dans leurs sacs à dos.
我们不得不承认,这个法棍的外形还蛮有新意的……这一法棍已在朗代诺地区传遍开来了。Nicolas Le Darz至少想出了一个新颖的法棍!它从中间就被掰弯,让那些骑摩托车的人可以轻松的将其装进背包里面

已经厌烦了将法棍切成两半再放进包里的烦恼吗?来看看我们的“摩托车手法棍”吧!它并不需要你切成两半……在制作时它就已经“掰成两半”了!

Inspiré par le Papa de son stagiaire
从实习生父亲那里得来的灵感

Une idée que le patron Nicolas Le Darz, lui même motard, a eue grâce à l'un de ses stagiaires, qui lui avait dit que son père motard avait du mal à ranger son pain dans son sac. Alors Nicolas a imaginé rapidement une baguette spéciale : "Je me suis dit que le seul moyen de manger une baguette moulée et qu'elle rentre dans le sac à dos, c'est de la plier en deux! Et la seule manière de pouvoir la plier en deux, c'est de la plier en deux avant de la mettre au four !"
在他家打工的一位实习生向他抱怨到自己的摩托车手父亲很难将自己的法棍塞进背包中,面包店店主Nicolas Le Darz便有了这个想法。当时他马上想到了一个外形奇特的法棍:“既要吃到模具烘培的法棍还要让它轻松的装进背包中,唯一的办法就是将其掰弯成两半。而要将其掰弯,唯一的办法就是在放进烤箱之前就将其掰弯。”

Sa baguette fait le buzz, au-delà des motards
他的法棍广为流传,不仅是在摩托车手中

Le patron de la boulangerie landernéenne s'offre là un joli coup de pub : "C'est parti très vite, on a posté ça sur notre page Facebook le matin et à midi c'était partagé plus de 1000 fois, et sur toute la France en plus!" Sitôt partagée sur Facebook, la photo de la "Baguette des motards" a été reprise sur de nombreuses pages d'amateurs de deux-roues, partagée plusieurs milliers de fois! "On ne s'attendait pas à un tel succès", sourit la boulangère.
朗代诺的面包店主可谓是给自己做了个相当漂亮的广告宣传:“消息传播的太快了,我们早上把这个消息放到脸书上面,到中午就被转发了超过1000次,而且是在全法国!”在照片被放到脸书上后,在许多摩托车爱好者便转发了几千次到个人主页上。面包店主笑着说道:“我们真没想到会获得这样的成功。”

Il faut dire qu'il peut être fier de son coup : "C'est très pratique, pas uniquement pour les motards : beaucoup de clients viennent, même s'ils ne sont pas motards, car ils ont un sac à dos. Beaucoup de clients viennent en vélo!" Nicolas Le Darz est même un peu dépassé par son succès : "On en avait fait une trentaine, et on a déjà une vingtaine de vendues! Donc pour demain on double la quantité! Elle n'est pas que pour les motards, c'est pour tout le monde, même si nous on a fait un clin d’œil avec ce nom".
应该说他对自己的这一做法相当自豪:“这真的十分方便,而且不仅仅对于摩托车手:即使他们不是摩托车手,他们还是会来购买,因为他们有背包。很多人是骑着自行车过来购买的!”Nicolas Le Darz对于如此大的成功显得有些手足无措:“我们已经做了30个左右的法棍,现在就已经卖出了20个左右。明天我们将做60个左右的法棍!即使我们看了一眼这个名字,但这个面包不仅仅是给摩托车手的,而是献给所有人的!”

Le nom déposé
注册名称

Le patron de cette boulangerie explique que d'autres peuvent s'inspirer de son idée : "Plier une baguette en deux, tout le monde peut le faire". Mais il a assuré sa création : "On a déposé le nom, pour protéger notre truc et pour pas qu'on nous empêche de la faire non plus".
面包店店主解释道:“其他人会受到这个面包的灵感启发,把面包掰成两半,谁都可以做。”不过他已经做好了保险措施:“我们已经注册了这个名字,这主要是为了保护我们的这款商品并且防止他人不让我们继续制作这种面包。”

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站francebleu,中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。原文网址:。