1)职场困惑

他说:做翻译,特别是做口译,跟不同的人会有不同的遭遇。你看,跟着大领导进一些场合被别人看着挺荣光的,可是你不能用“我”这个词来表达自己,你口中的“我”永远都是他,吃饭的时候,人家聊天,你也不可能专注于饭菜,喝口水都得赶紧的;而且你就是个翻译,也不可能总跟大领导,多数时候还是要跟着一些小领导下工地,碰到素质低的,两边吵起来,翻还是不翻,最后搞得双方把火气都发你身上,箭靶 ~

我说:你不能这么说,人家是给了你大把钱的,至少他们觉得你不便宜

他说:我还没说完,跟那些刚毕业没经验的小毛孩出去就更麻烦了,说是工程师,其实什么都半懂不懂,一个专业词解释大半天,到最后都搞得你不想翻,直接跟对方谈了,你觉得他不懂,他也会认为你不懂,就容易落个相互埋怨

我很轻易的就被他的境遇感动了,我觉得他想要表达的是:随着年龄的增长,我已经不是那个比别人多知道个单词就被表扬的屁颠屁颠的小男孩,也不是那个能跟老外撇拉上两句法语就恨不得让全世界都看到小女生了。我对打交道的人已经有了自己更为独立的判断,不愿意再被那些自己都看不上眼的人颐指气使,不甘心传话筒一样的只是被定位为翻译。

于是我说:你就是希望进入到自己的世界,首先看到的是自己呗

他因为被理解,眼睛要湿润了

我说:那你可以上校内或者开心啊,一打开就是你自己的主页

他终于忍不住了:我对你这么有期待,你还给我搞植入式广告,他们给了你多少赞助?

我安抚:那你呢,他们给你多少?

2.0) 薪水谜局(之)翻译

他说:公司的薪水从F1到F8分级别的,我在那家公司干了差不多4年,拿的是最高级的F1,名义上还是翻译组的组长,下面有7、8个小翻译。但不管职位还是薪水,都感觉已经到头了

她还很是崇敬的插了一句:那你是资深翻译啊!

他呵呵:什么是资深翻译,有工作经验的都叫资深翻译,或者是公司给你个名号,精神鼓励

我问:法语翻译在国内的薪水怎么样?资深翻译呢?

他说:没工作经验的两三千元,资深翻译四千多吧,外企的我不知道。而且这样的工作也不是那么好找,05年之后,我就感觉我呆的那家公司招人风格跟以前不一样了,越来越挑,毕业生好像一下多了很多。女的干这个还行,男的不能只养活自己,得干点其他的,或者能短期非洲派驻一下的,像中**有三个月短期的,出去每个月差不多能拿到1万5吧。

我问:那出去还是做翻译吗?

他说:不是,做翻译就得老在国外呆着,我是用贸易应聘进来的,公司平时的翻译活都交给翻译公司做,别看公司名头这么大,但没有专门翻译部,现在都是专业化,养翻译不合算,找翻译公司省钱又省心,你不打算开一个?

2.1) 薪水谜局(之)同声传译

她说:那你为什么不做同声传译,这个月薪能3万

他Smile:谁说的

她答:网上看的,我们老师好像也说过

他似乎很想Smilence:你问老袁吧,他认识的人多

我说:你太阴险了,我Silence

他说:不是,我没干过这个,我知道的不都说了吗,是不是 …

我认识的人里也没有专门干这个的,真没有,所以以下都是我的推测:

1、  企业不可能花这样的价钱养这么个人,就是没有经济危机他们也不会,前面已经说了,找翻译公司既经济又省心;也有企业养专职的翻译,但薪水会走市场价,3000元雇佣到一个法语中上水平的没问题,3万应该可以雇佣到5个顶级的翻译了,别拿特例说事,咱看普遍现象。

2、  政府公务员里可能会有这样的,但是他们是吃薪水的,党已经恩惠了他们很多,偶尔的同声传译,表现形式通常是会议翻译或者陪同翻译,这是他们本职工作的一部分,克己奉公的他们,是不好意思主动要钱的;即便仁慈的给一些,当通过各级领导传到他手上的时候,那数字也就是安抚了

3、  然后就是高校的老师了,他们有不少人做过同声传译,但也只是做过,这不是他们的职业。举个很不恰当的例子:有个良家,她发生了一夜情,对方还送了她一大堆东西,但你不能说她就是小姐。老师们反复提及这个,不断追忆细节,通常还会附带上一个政治人物、公众人物或者大机构,是因为这很能证明他的实力,用同声传译四个字再装裱一下,那几乎可以对他的学生完成秒杀。

4、  从个体的角度来讲,隔行如隔山。上学时我老师说,翻译就是个杂家,什么都得懂点,但目前看来,这个理论未必十分正确,行业分工越来越细,我们的精力能够专注并精通于两三个领域已是超然。通吃是不可能的,传说中的同传应该不但语言了得,对行业也要熟悉,也许可以突击,但不会总是,精力不允许,所以这不是翻译水平的问题。看过一篇报道,说是全中国的专职英语同声传译也不过几十个,小语种的你按比例推算一下就好了。

所以,请主持人让我最后用一句话概括感受:法语同传,如同传说,,就是个口译嘛 …

她听完,面有愠怒:哎呀,翻译怎么被你们说得这么没前途,那我们不做翻译,还能做什么?
 
这是个尖锐的问题。我只是相信车到山前必有路,一个人放弃翻译,通常是因为他觉得有更适合自己或者回报更高的工作,或者他其实并没有放弃,只是把老板的活一起做了。有个很典型的例子是说北京雅宝路的俄语翻译,他们从前只是帮雇主与俄罗斯客户洽谈业务,根据需求在国内寻找货源而并非需要自己生产,经济危机一到,俄罗斯客户跟雇主改邮件联系了,翻译们觉得自己就更有优势了,已经轻车熟路他们,有些就拉出来干,逐渐的也就自成一派了。

翻译是个古老成熟的行业,大学四年的外语锤炼,毕业后,安分的养活你5年8年应该都没有问题,至于之后,那就是将军不下马、各自奔前程了 。