法语口译相关介绍 

问:想问一下周老师,法语口译有什么特点?
周:这也是我在班上经常讲到的一个话题。我在分析句型的时候,许多句子一直到看到句号,你才能了解整个句子的意思。我们现在就根据句子来谈一谈同传。同传不是北京话翻译成上海话,这个同传好,句子的结构没有变化,只是把音变一变。但是同传一直到句子说完才知道意思。所以从这个意思上来讲,同传其实不存在,至少在法语来讲是这样,实际上它还是有时间差。要不然你就在传单词,不是在传句子,讲完了以后,你还要把句子理一下,那么时间上就有间隔。这就是法语同传的困难所在。你必须把这个句子听完了,然后再翻,你翻的时候,那个人又在讲下去。你一边在翻译,一边在听他说,难就难在这。要不然人人都可以当同传。所以难,所以待遇也高。同传还要求非常强的中文水平,有时候我们讲状语在后面,如果你有好的中文表达的话,你可以想办法添加一些巧妙的连接词,让这句话可以完整起来。有的时候我们光学外语还不行,要把我们的母语也要好好抓住。

问:目前国内有多少法语同传呢?

王:少。特别是优秀的人。但有的高校已经注意到了这方面人才的培养。


问:您教的学生当中有没有有志于朝法语同传这方面发展的?
王:有的,但是毕竟太难,就算是有,也不会随便说的。

问:目前国内有哪些法语翻译方面的考试?
王:有一个人事部的法语翻译考试,但是普及度不是很高。

相关链接: