汉法对照迎世博热词跟踪连载(5)
Lexique de l'Expo 2010 Shanghai (5)

2010年上海世博会的举办地点是: 市中心黄浦江两岸,南浦大桥和卢浦大桥之间的滨江地区。黄浦江与此次盛会有千丝万缕的联系。以往黄浦江的法文译名,在大多数文稿中都是«Fleuve Huangpu»。日前,一位在华出版部门工作的外国专家对此提出质疑,指出应译为«rivière Huangpu»。我们特聘国内业界资深翻译对此进行研究,现发表见解如下:

   一、按多数权威汉语词典,“江”字含义是“大河的通称”。该字强调的是大河,但未明确限定其必须流入海洋。例:长江、珠江、黑龙江、金沙江、乌江、湘江、雅鲁藏布江、漓江……

   二、按多数权威汉语词典,“河”字的含义是“水道的通称”。该字普指水道,大小长短不限,流入海洋与否皆可。例:黄河、海河、淮河、潮白河……

   三、按目前国内所见多数汉法词典,“江”字首先被译成«fleuve»,作为参考解释,“江”字才被译成«grande rivière»或«rivière»。所以通常以“江”字为末尾的组词,一般都被译成了法文«fleuve ...»。例:长江=Fleuve Changjiang/Bleu、乌江=Fleuve Wujiang、湘江=Fleuve Xiangjiang、黑龙江=Fleuve Heilong/du Dragon noir、金沙江=Fleuve Jinsha/au sable d'or、漓江=Fleuve Lijiang……。按此翻译逻辑行事,黄浦江当然也就被译成了«Fleuve Huangpu»。

      四、然而,法文单词«fleuve»在众多权威法语词典中的定义却十分精确。

      法国Larousse词典的解释:Cours d'eau finissant dans la mer et souvent formé par la réunion d'un certain nombre de rivières.
      法国Petit Robert的解释:Grande rivière (remarquable par le nombre de ses affluents, l'importance de son débit, la longueur de son cours), spécialement lorsqu'elle aboutit à la mer.
      法语CNRTL网络大词典的解释:Cours d'eau important, généralement caractérisé par une très grande longueur et largeur, un débit abondant, des affluents nombreux, et qui se jette le plus souvent dans la mer.
      法国语言定义权威法兰西学院词典的解释:Long cours d'eau aux affluents nombreux et au débit important qui, le plus souvent, se jette directement dans une mer, dans un océan.

     以上法语词典对«fleuve»的定义包含相对“宽”、“长”、 “流量大”,以及“有支流”、“入海洋”等多层含义;尤其是普遍强调“流入海洋”(见红字)。

     然而,黄浦江虽称之为“江”,但流入长江,仅是其支流,并未直接流入大海。因此,译为«Fleuve Huangpu»,按法文严格定义似显不妥。

     不过,一些业界人士认为,理论归理论,事实是由于种种历史原因,黄浦江的法文译名«Fleuve Huangpu»已广为流传,而且并未在外国引发巨大争议,不必那么“叫真”。迄今,法语国家和地区人士见到«Fleuve Huangpu»出现在与上海有关的文稿中,一般也能明白指的就是那条流经该市的«cours d'eau»。

      英语中,黄浦江的名称是«Huangpu River»。

      考虑到以上各种因素,我们对待外国友人的质疑,主张按以下加注过渡的做法处理。

      在重要新译稿中首次提到黄浦江,可译为:la Rivière Huangpu (anc. trad. «Fleuve Huangpu»), un affluent du Fleuve Changjiang/Bleu。随后,即可直接称其为«la Rivière Huangpu»,或简称«la Huangpu/Huangpujiang»。对待以往旧文稿,可保持不变。处理现今一般性译稿可容忍自由选择,新名称优先,但同一篇稿中应前后一致。

     至于逆向翻译,即法译中翻译,则较为自由,把 «fleuve»译成“江”或“河”都可以,但通常需尊重早已沿用下来的、被国人普遍接受的表述。

     下面列举一些包含法文词«fleuve»、«rivière»的句子,供读者仔细品味,以求进一步了解这两个法文同义词之间的细微差别:

La Seine〔塞纳河〕est un fleuve français, long de 777 kilomètres, qui se jette dans la Manche.〔流入英吉利海峡〕

Le Rhône〔罗讷河〕est un fleuve d'Europe, qui prend sa source en Suisse et traverse la France pour se jeter dans la mer Méditerranée.〔流入地中海〕

Le Rhin〔莱茵河〕prend sa source dans les Alpes et se jette dans la mer du Nord.

La Durance 〔迪朗斯河〕est une rivière du sud-est de la France, et elle se jette dans le Rhône, dont elle est le deuxième affluent pour la longueur et le troisième pour le débit.〔流入罗讷河,按长度是其第二大支流,按流量是其第三大支流〕.