过去,我们写东西靠打字敲键盘,如今我们改用电脑输入,就像音乐家那样搞创作了。
【误】 Autrefois, nous écrivions des choses en tapant la machine à écrire. Aujourd’hui, nous entrons des textes comme les musiens font des créations.
 本句中,法语说“电脑输入”不是entrer des textes。除此之外,值得一提的是法语时间状语的使用。很多情况下,法语动词时态的变化已经清楚地反映时间的界定,比较典型的如法语未完成过去时,其第一用途就在于表示过去某一动作已经开始但仍在延续。因此,我们要充分利用这一特点,不必每次见到汉语的“过去”、“从前”就非要译出 autrefois、avant,比如本案中的“过去”即可略去不译。行文至此,笔者联想起另一个常见的语用现象:我们的同学但凡碰到“已经”,法语里必用déjà,如:我已经看过这部电影了。→J’ai déjà vu ce film. / 她已经走了。→Elle est déjà partie.其实,法语中除非特别强调,一般都不会加déjà的,因为动词的复合时态本身已经包含“已经”的意思了。
 另外,关于“东西”的法译,稍讲究一点文体的,都应尽可能地避免动辄用chose对应。万不得已的情况下,用泛指代词quelque chose都比用une chose或des choses强。
 我们的参考译文是:
【正】On tapait en écrivant, alors qu’aujourd’hui, on saisit, et nous sommes devenus compositeurs du texte comme musiciens.

动物和鸟类生活在保护区内,任何人和物都不得打扰。
【误】Les animaux et les oiseaux vivent dans la région protégée ; n’importe qui et n’importe quoi ne peuvent pas les déranger.
 如果说前一句中la région protégée是显而易见的误译的话,后一句n’importe qui et n’importe quoi的误用却容易被大家所忽视。要知道,这两个法语泛指代词只用作肯定句,如:N’importe qui peut entrer dans cette maison, tout est ouvert ! / Vous n’avez rien compris, vous dites n’importe quoi.但ce n’est pas n’importe qui是固定短语,否定的形式,表达的却是肯定的意思,即c’est un personnage important。
 笔者试将本句重译如下:
【正】Les animaux et les oiseaux sont chez eux dans un cadre bien réservé où rien ni personne ne peut les perturber.

该省各级地方政府千方百计地改善民生问题,兴建更多的小区学校、博物馆和娱乐中心,着力解决老百姓看病难、买药贵的问题,特别是努力降低小区刑事犯罪率。他们的这些做法将被推广到全国各地。
【误】Tous les gouvernements de cette province cherchent à améliorer les conditions de vie du peuple par tous les moyens, en établissant plus d’écoles de quartier, de musées et de centre de divertissement, en mettant l’accent sur le problème que les habitants ont des difficultés de voir un médecin et d’acheter des médicaments trop chers, et surtout en tâchant de diminuer le taux des crimes pénaux du quartier. Leur cas sera propagé dans toute la Chine.

本段比较长,翻译之前需要仔细阅读全文,理清前后句的主次关系,不然就会像上述译文那样,主谓不分明,句子冗长累赘,头轻脚重,但主要问题还是遣词造句有误。比如,关于“地方各级政府”,法语更经常用les autorités à tous les échelons。又如,chercher à faire…在本句中足以表达“千方百计”的意思,似无必要用par tous les moyens重复,即便想强调,也应将其置于动词chercher之后。第三,笔者曾经说过,法语的peuple一词很庄严,要慎用、少用。本案中,一个省的“人民”更不宜说le people de cette province。第四,译文连用3个副动词,而其中en mettant l’accent sur和en tâchant de是不对的,因为法语副动词在修饰主句动作的同时,它本身也一定是具有动作意味的动词,而这里的mettre l’accent sur和tâcher de faire更多地是表达一种状态和情态。第五,原文中的“小区”似应统领学校、博物馆和娱乐中心,但译文只管住了小区学校。第六,“努力降低刑事犯罪率” 法语肯定不能说tâcher de diminuer le taux des crimes pénaux,那意思是要人为地将犯罪率低报几个百分点。最后,法语说propager une nouvelle, une idée等,但不说propager un cas,这属于动宾搭配不当。
 综合以上分析,笔者提出下列参考译文:
【正】Dans cette province, les autorités à tous les échelons travaillent dur dans le mieux-être de la population : multiplier des écoles, des musées et des centres de loisir dans les quartiers de résidence, faciliter l’accès aux soins médicaux et encadrer les tarifs des médicaments, et surtout faire reculer la délinquance criminelle. Leur démarche sera étendue dans le reste du pays.

油价的上涨可能会再度引发民众的不满情绪,所以有关部门将出台新的措施,消除社会的恐慌心理。
【误】L’augmentation du prix d’huile risque de provoquer encore une fois le mécontentement du peuple, donc, les départements concernés vont promulguer de nouvelles dispositions pour supprimer la panique de la société.
 本句译文的缺陷跟上句基本相同,依然是对法语词语的用法把握不准,更进一步说,就是缺乏语感。其实,这类句子在法国的广播电视、报刊和因特网上比比皆是,因为在全球化的语境下,何处没有类似的问题发生呢?本句中,特别需要指正的是,promulguer意为“发布,颁布(法规、法律等)”,用在本句言词过重,而且该动词的主语通常为国家元首级人物,可见用于此还有主谓搭配之误。另外,动宾搭配也有问题,promulguer的宾语一般为国家的法规、法令或法律,而本句中仅是相关部门出台的措施。第二,法语supprimer有着很强的主动和主观色彩,如supprimer la liberté de la presse, supprimer un article par la censure等,而这里的“社会恐慌心理”是一种客观存在的社会现象,由不得某个人的主观意志,想消除就能消除得了的。所以,这里法语应该用 dissiper la crainte générale。
建议改正的译文如下:
【正】Comme la hausse des prix du gasoil (gazole)risque encore une fois de soulever les mécontentements des consommateurs, les services concernés vont mettre en place de nouvelles mesures afin de dissiper la crainte générale.

35. 关于这件事,人们有望在下个星期三的例行会议上讨个说法。
【误】Sur cette affaire, on a l’espérance de recevoir une réponse dans la reunion régulière du mercredi prochain.
 “讨个说法”是眼下时髦的流行语,但要根据不同的语境选择相应的译法。比如,上法院讨个说法,法语便是demander justice au tribunal pour…或者rendre, faire justice à qqn au tribunal ;找领导讨个说法,可译作demander une explication à la Direction。而在本句中,笔者建议用obtenir des éclaircissements sur cette affaire。另外,l’espérance确有“希望、期待”之意,但多用作文学语言,属于比较讲究的书面语体,大多情况下可以espoir取而代之。不过,笔者这里却是另一种译法,试比较:
【正】On espère obtenir des éclaircissements sur cette affaire lors de la réunion hebdomadaire qui aura lieu mercredi prochain.