« Je me rappelle » ou « je me souviens » ? Ces expressions abondent nos conversations et nos courriers… Mais quelle formulation est la plus adéquate ? Le Figaro revient sur leur bon usage.
是“Je me rappelle”还是“je me souviens”?这两个表达经常出现在我们的对话和邮件中… 但是哪个表达是最合适的呢?费加罗教你如何正确使用。

Comment exprimer un retour en arrière, comment évoquer un souvenir d'enfance? Il existe une distinction entre «je me rappelle de ces agréables instants passés à la campagne», et «je me souviens de ces agréables instants passés à la campagne». En effet, le premier exemple devrait vous faire réagir!
如何表达一种对过去和童年的回忆?在“je me rappelle de ces agréables instants passés à la campagne”和“je me souviens de ces agréables instants passés à la campagne”之间存在着区别。事实上,第一种表达是应该被反对的。

L'Académie française nous éclaire sur ce sujet, en discernant quelle formule est la plus juste afin de désigner un souvenir, une réminiscence ou un instant agréable passé à la campagne...
法兰西学院在这一话题上面启发了我们,区分哪个表达对于指出一种在乡村度过的惬意的模糊的回忆最恰当...

Lorsqu'on se penche sur l'utilisation de ces expressions, on utilise communément «se rappeler de son passé» ou encore «je m'en rappelle, je me rappelle de cela». Or, on ne se rappelle pas de son passé mais on se rappelle «son» passé. A contrario, on se souvient «de son» passé.
当我们用这两个表达的时候,我们通常会用“se rappeler de son passé”或者“je m'en rappelle, je me rappelle de cela”。然而,正确的用法应该是“on ne se rappelle pas de son passé”和“on se rappelle son passé”。相反地,我们应该用“on se souvient de son passé”。

Mieux vaut utiliser «je me le rappelle ou Je me rappelle cela» pour désigner une chose ou un objet et «Je me souviens de lui, d'elle» pour une personne. En effet, pour raconter à ses proches votre enfance ou des moments chaleureux, la formule «je me le rappelle comme si j'avais encore vingt ans» est juste. Pour évoquer un souvenir comme une fête de famille, une balade, on «se souvient de ces moments comme si l'on avait encore vingt ans» car on désigne ici quelque chose de précis.
最好是用“je me le rappelle”或者“Je me rappelle cela”来指出一件事或者一件物体,用“Je me souviens de lui, d'elle”来指人。实际上,为了向周围的人讲述你的童年或者那些愉快的时刻,表达法“je me le rappelle comme si j'avais encore vingt ans”(我记得那时我们仿佛只有二十岁)是正确的。为了提起一种回忆,比如家庭聚会或者舞会,我们用“se souvient de ces moments comme si l'on avait encore vingt ans”,因为这里我们是指的某些精确的事情。

Cette faute est très fréquente et passe aujourd'hui de plus en plus inaperçue... Vous l'avez compris, la préposition «de» ne doit être utilisée qu'avec «se souvenir» et non pas avec «se rappeler». Souvenez-vous donc de cette règle afin de ne plus faire la faute.
这类错误特别常见,而且如今出现得让人不易察觉...你要理解,介词“de”只能用在“se souvenir”后面而不能用在“se rappeler”后面。记住这个规则,你就不会再犯错了。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。


声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。原文链接:
http://admin.portal.hujiang.com/frNew/hjcms.aspx?site=cms_fr