一些外国法语媒体受某些中方机构或翻译人员的法语文件或讲话用词的影响,也把我党中联部等负责人的职务表述为«ministre»。现摘录部分相关语句如下:

● Yang Zhenwu, ministre du département de Publicité du Comité du PCC de Shanghai, ainsi que d'autres responsables de l'Expo, ont également assisté aux célébrations dans le Centre de l'Expo.〔摘自上海世博会官方网站〕

● Sur invitation du Parti Démocratique Sénégalais (PDS), S.E.M. le Ministre WANG Jiarui, Chef du Département International du Comité Central du Parti Communiste Chinois (PCC), a rendu visite du 23 au 25 janvier 2010 au Sénégal à la tête d'une mission du PCC.〔摘自中国驻塞内加尔大使馆网站〕

● Le lendemain, il a eu des entretiens avec de hauts responsables du Ministère chinois des Finances ainsi qu’avec Wang Jiarui, Ministre Responsable du Département International du Parti Communiste Chinois (PCC) et Zhang Zhijun, Vice-Ministre de ce même département.

● Le chef du département international du PCC, le ministre Wang Jiarui, a été reçu dans la matinée par le chef de l'Etat, Faure Gnassingbé.

● Le Président Paul BIYA a reçu en audience le Ministre en charge du Département International du Parti Communiste Chinois (PCC), Monsieur WANG JIARUI. Au menu des entretiens: le développement de la coopération amicale entre Yaoundé et Beijing.

● Bangui, 18 janvier 2010 (ACAP) - Une importante délégation du Parti Communiste Chinois conduite par le Ministre du Département international du Comité Central dudit parti sur invitation du parti KNK arrive à Bangui le lundi 18 janvier 2010.

● La délégation de l’UFP a rencontré les responsables du département des relations internationales du CC du PCC, en particulier M. Wang Jiarui, membre du CC du PCC, Ministre chargé du Département International du CC du PCC, M. Li Jinjun, vice-ministre du Département International du CC du PCC

● Le Président Mohamed Ould Maouloud serre la main à M. Wang Jiarui, membre du Comité central du Parti Communiste Chinois, ministre chargé du département des relations internationales du Comité central du Parti Communiste Chinois.
● Séance de travail avec M. Li Jin Jun, Vice Ministre chargé du département des relations internatinales du Comité central du PCC ...

 网友和译界人士表示,把“中联部”等我们的党中央机构负责人称谓译成法语«ministre»之举不妥,与中央一再强调的精简政府机构、不得混淆党政机构职权的精神有悖,不利于外宣中维护我党的良好形象。

对此,《法语翻译之友》网站和博客发表意见如下:

一、我们先来研究法文词«ministre»在法语国家和地区权威辞书中的确切定义。

ministre〔n. m. et f. mod.〕

● Agent supérieur du pouvoir exécutif; homme ou femme d'État placé(e) à la tête d'un département ministériel ou ministère.〔Petit Robert词典解释:行政权力机关高级首长、国家政府部委级男或女首长〕

● Personnalité choisie par le chef du gouvernement pour être membre du gouvernement, administrer les affaires de l'État à la tête d'un ministère en étant responsable ou non devant le Parlement selon que le régime est parlementaire, présidentiel ou conventionnel.〔Trésor词典解释:由政府首脑为领导某个政府部门管理国家事务选任之内阁成员;所在国根据其推行的议会制、总统制或传统政体,决定此阁员是否须向议会负责〕

● Membre du gouvernement d'un État〔Reverso词典解释:国家政府阁员〕

● Homme public chargé des principales fonctions du gouvernement〔Littré词典解释:负责政府主要职能的公职人员〕

● Membre du gouvernement d'un État à la tête d'un département ministériel〔Larousse词典解释:领导部级机关的国家政府成员〕

● Se dit de ceux qui sont chargés d'administrer les affaires d'un État. Il a été ministre de la Justice, de l'Intérieur, de la Guerre, de la Marine, des Finances, des Affaires étrangères.〔Académie Française词典解释:负责管理国家行政事务的官员,如:他历任司法部长、内政部长、陆军部长、海军部长、财政部长、外交部长〕

● Homme politique, membre du gouvernement chargé de l'administration d'un grand service public.〔Mediadico词典解释:负责某重要公职部门的政府成员、政治家〕

● Membre d'un gouvernement à la tête d'un secteur des services publics.〔L'Internaute词典解释:负责某公职部门的政府成员〕

二、从以上众多法语权威词典所下定义看,«ministre»一词都是指国家中央政府某部委级行政机构的首长,而无任何一处表明可用于指政党(即便是执政党)某个中央机构首长职务。

三、多年来,我国中央政府——国务院一直贯彻改革精神,精简机构,提高效能,政府部长的数目是有限的。若用«ministre»来称呼我们党的中联部部长,无异于突破我国中央政府部长限额。再者,从党中央机构设置看,与中联部类似的机构还有中宣部、中组部、统战部等。如把其首长职务都译成 «ministre»,岂不一下子又多出来数个政府部长?这样的翻译显然不妥。至于地方党委机构—上海市委宣传部长的职务被译成在法文中原本表示中央政府负责人职衔的«ministre»,那就更离谱。还有的翻译把中联部的法文名称中的词语«Comité central»(CC,党中央委员会)遗忘或有意删除也是不妥的。

四、按众多原版法语词典定义,再把诸如«Ministre chargé/responsable du Département international du Comité central du PCC»等表述逆向译成带其完整信息的中文,可发现其含义是:“负责中共中央对外联络部的政府部长”。这势必误导外国人以为,在我国是“政府官员领导党的机构”,在相关翻译问题上引起概念混乱,严重背离我国的国情和政体实际。

五、鉴于上述理由,在翻译“中联部”等我们的党中央机构负责人称谓时,用«ministre» 一词不可行,应予摒弃。对此,有人声称,国内有关机构的官方英文网站,用的也是近似法文«ministre»的英文词«minister»。据了解,在英文中,«minister»的含义多半也是指政府部长,很可能带来与法文同样的问题。当然,我们仅对法文有比较扎实的知识并进行了专题深入研究,对英文的知识有限,难以断言。但我们已向多位资深英语专家咨询,他们对我们的看法表示认同,有的説将在设当场合予以研究,并向有关部门反映。

六、把我们的党中央机构负责人称谓译成法文,最好还是采用业界传统的、经过实践检验可行的用词«Chef de ...»。事实上,我国外事部门的许多业界翻译治学严谨,都坚持正确、规范的译法:

中共中央对外联络部部长
Chef du Département international du CC du PCC〔注:中共中央对外联络前译«Département de Liaison internationale du CC du PCC»,现已改译,宜用现名〕

中共中央对外联络部副部长
Chef adjoint du Département international du CC du PCC

中共中央宣传部部长
Chef du Département de la Communication du CC du PCC〔注:中共中央宣传部前译«Département de la Propagande du CC du PCC»,现已改译,应用现名;另,法文«publicité»一词多半指广告,不能用在此处〕

中共中央宣传部副部长
Chef adjoint du Département de la Communication du CC du PCC
中共中央组织部部长
Chef du Département de l’Organisation du CC du PCC

中共中央组织部副部长
Chef adjoint du Département de l’Organisation du CC du PCC
中共中央统战部部长
Chef du Département de Travail du Front uni du CC du PCC
中共中央统战部副部长
Chef adjoint du Département de Travail du Front uni du CC du PCC

六、有人说,法文词«chef»太普通,不足以凸显中联部首长职衔在对外交往中的“重要性”。我们认为,此说带有片面性。在法文中,«chef»一词含义可大可小,完全取决于谈话或文章内容语境。例如,国家元首、政府首脑、总参谋长等职务在法文中皆用«chef»来表述,分别为:«Chef d'État»、«chef de gouvernement»、«chef d'État-major général»。瑞士的联邦政治部长(即外交部长)也叫«Chef du Département politique»。所以,不能説法文词«chef»表述的职务低,更不能以此为由,滥用法文中同一语境情况下专属政府成员职衔的«ministre» 一词来正式称呼我们党中央机构负责人的职务。

七、从我们所摘录的那些法文词句看,有的还包含一些拼写、大小写、冠词、介词搭配等语法错误。我们相信,有关翻译日后定能更加认真对待译稿。