Pourquoi dit-on d'un fou qu'il est "timbré" ?
为什么用"timbré"来表示一个人很疯狂?

On dit parfois d’un fou, en langage familier, qu’il est «timbré». Mais cela n’a rien à voir avec les envois de courriers.
在法国俗语中,有时候说一个人很疯狂时会用timbré来形容。但这和邮件什么的却没有半点关系。

Ce terme fait en effet référence à certaines cloches utilisées durant le Moyen Age.
这个术语实际上参照了中世纪的一些钟。

Appelées timbres, ces cloches étaient frappées avec un marteau pour donner un signal à la population, notamment pour annoncer l’arrivée d’une personnalité ou pour clore des débats publics.
这些被叫作“timbre”的钟,被钟锤敲打来给人们发出信号,尤其是用于宣告重要人物的到来或是群众集会讨论的结束。

Il arrivait qu’à force d’être martelées, ces cloches finissent par se fissurer, donnant ainsi un son dissonant.
有时因为这样的捶打,钟会产生裂纹,产生不和谐的声音。

Par extension, les personnes simples d’esprit ou celles ayant perdu la raison ont été comparées à ces timbres fêlés, leur tête ne fonctionnant plus normalement. Le terme est ensuite resté dans le langage courant au fil des siècles.
引申开来,那些头脑简单或丧失理智的人经常会被拿来比作产生裂纹的钟,他们的头脑运作的方式不太正常。这个术语随后被保留在通用语中。

A noter que c’est pour cette même raison que l’on peut également qualifier – toujours en langage familier – un individu déséquilibré de «fêlé».
要注意的是,也是因为同样的原因,我们以此形容那些有些极端的人(俗语)。