闹了这么久的独立事件可谓是终于消停了,最终加泰罗尼亚自治州主席还是选择了协商的道路。西班牙加泰罗尼亚自治区(加区)领导人普伊格蒙特当地时间时间周二下午(北京时间周三凌晨)在巴塞罗那的地区议会发表讲话,他说“该自治区已经通过公投赢得独立的权利,但将搁置独立宣言数周,首先寻求与西班牙政府谈判。通过合理的对话进行调解”。

Indépendance de la Catalogne : la voie de la négociation choisie par Puigdemont
加泰罗尼亚独立:普伊格登莫尼特选择协商道路

A son entrée au parlement catalan, Carles Puigdemont sait qu'il s'est fait attendre. Jusqu'à la dernière minute, les tractations avec ses partenaires l'ont retenu en coulisse et jusqu'à la dernière seconde, le président catalan va apporter ses dernières touches personnelles à un discours qu'il veut historique.
在进入加泰罗尼亚议会时,普伊格登莫尼特就知道自己让别人久等了。因为直到入场最后一秒,他还在和其他人在后台小声商议着。在发言前的最后一刻,他还在润色自己的“历史性”演讲。

Quand il se lève enfin, Carles Puigdemont en est parfaitement conscient, c'est l'Espagne et l'Europe tout entière qui retiennent leur souffle.
在他起立的那一刻,他清楚地知道西班牙和欧洲都为此摒住了呼吸...

"Pouvoir dialoguer avec Madrid"
为了与西班牙政府协商

Devant le Parlement catalan, Carles Puigdemont a déclaré que la Catalogne avait "gagné le droit d'être indépendante", mais que "les effets" de cette indépendance seraient suspendus, le temps de négocier avec Madrid.
在议会众人面前,普伊格登莫尼特宣布加泰罗尼亚已经赢得了独立的权利,但他中止了独立的效力,主要是为了留出时间来与西班牙政府谈判。

Retour sur les deux points cruciaux de son discours.
一起回顾下其演讲的最主要两点。

La Catalogne a gagné "le droit" à l'indépendance
加泰罗尼亚已获得独立的权利

"Après le référendum du 1er octobre, la Catalogne a gagné le droit de devenir un Etat indépendant, d'être écoutée et respectée", a affirmé Carles Puigdemont lors de cette allocution devant le Parlement catalan.
他在加泰罗尼亚议会中的演讲谈到:“在10月1日举行了全民公投后,加泰罗尼亚已经得到了独立,被尊重与倾听的权利。

"Le 'oui' a gagné sous une pluie de matraques. Il y a un avant et un après 1er octobre", a-t-il ajouté. Avant d'asséner : "La Catalogne sera un Etat indépendant sous la forme d'une République."
即便遭遇打击,但‘是’的声音还是最终战胜了一切。在10月1日前后是两个完全不同的情形,”最后他还回击到“加泰罗尼亚将会是个以共和国为形式的独立国家。”

"Les effets" de cette indépendance doivent être suspendus
独立效力应中止

Carles Puigdemont a ensuite proposé de "suspendre" les "effets" de cette déclaration d'indépendance qu'il n'a pas véritablement proclamée.
随后他又宣布暂停该独立宣言的效力,但他其实并没有真正的宣布。

"Le gouvernement catalan et moi-même proposons que le Parlement suspende les effets d'une déclaration d'indépendance afin de pouvoir entreprendre dans les prochains jours un dialogue" avec le gouvernement espagnol, a-t-il déclaré, sans fixer de délai.
他宣称:“加泰罗尼亚政府及我个人建议议会中止独立宣言的效力,以便于几天之后开启与西班牙政府的对话。”但其并没有给出具体的期限。

对此演讲,当地居民又是如何看的呢? 
Un discours "très ambigu"
过于模棱两可的演讲

Au final, les partisans de l'indépendance sont loin d'être satisfaits par cet entre-deux.
总之,这种介于中间的状态让支持独立者大失所望。

"Au fond, nous sommes contents, mais nous attendions plus", lance Pere Valldeneu, 66 ans, venu écouter le président catalan avec son épouse Antonia, 64 ans.
一位与自己妻子安东尼娅前来听其演讲的66岁男子Valldeneu说道:“总而言之,我们还是比较高兴,但我们也有所期望,”

Et de se lamenter : "Il ne va rien se passer parce que Madrid ne le permettra pas".
不过也哀叹道“什么都不可能发生,因为西班牙政府是不会允许的。”

Et Sheila Ulldemolins, 28 ans, de résumer le sentiment général de cette soirée : "Ça a été un discours très ambigu".
对于28岁的希拉-乌尔德莫林斯也表达了对今晚的感受:“这是个模棱两可的演讲。”

Les Catalans sont divisés sur la question.
加泰罗尼亚人本身对于该问题就有分歧。

Une majorité d'entre eux se déclarait même contre l'indépendance dans un sondage réalisé en juillet.
在7月的调查中,大部分人宣称不支持独立运动。

À l'image de Sergio Palacios, serveur dans le Nou Barris, quartier de Barcelone qui penche du côté du maintien du statu quo.
根据巴塞罗纳诺巴里斯工作的服务员Sergio Palacios的说法,本身诺巴里斯这个区域就更倾向于保持现状。

"Lorsque j'ai entendu Puigdemont parler de 'République', je me suis pris la tête entre les mains", peste-t-il. "Jusqu'à maintenant, il n'y avait aucun problème, mais maintenant le fossé est plus large", entre les partisans et les opposants de l'indépendance, ajoute Sergio.
Sergio Palacios气愤地说道:“当我听到州长谈到共和国时,我便失望至极。”他还说道:“之前还没有什么问题,但是现在支持者与反对者的意见分歧越来越大。”

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容法语部分转载自法国网站,法文对应中文部分由沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正,部分资源来源于网络。原文网址: