Bientôt 3 passerelles monumentales avec jardins et commerces sur la Seine
塞纳河上即将修建3座栈桥,花园、店铺齐备

C'est officiel ! La Mairie de Paris va investir dans trois nouveaux ponts qui traverseront la Seine. Ils seront dotés de jardins surspendus, de commerces, de bars et même de bureaux.
官方通知!巴黎市镇府将投资在塞纳河上修建3座新的栈桥。这三座栈桥会配备花园、集市、酒吧,甚至还有办公厅。

Et de 40 ! Notre capitale devrait compter quatre nouvelles passerelles dans son paysage urbain - 3 au-dessus de la Seine et une au-dessus du périphérique. Selon les propos relayés par Le Parisien, ces nouveaux passages, entièrement dédiés aux piétons et transports "doux" (comme les bus ou les vélos), comporteront des espaces, mais surtout de nombreuses boutiques. Cafés, restaurants, bars... de quoi profiter d'une vue unique de la Seine entre amis.
巴黎计划在市区内修建4座新的栈桥——3座在塞纳河上,1座在环城大道上。据《巴黎人报》报道,新的栈桥被计划服务于行人以及那些速度较慢的交通工具,比如说公交车和自行车。新的栈桥会扩大城市空间,带来许多新的商店。咖啡馆、餐馆、酒吧……我们能和朋友一起,在这些店里欣赏塞纳河独特的风景。

Quels arrondissements sont concernés ?

Ces appels d'offres portent sur les 4e et 5e arrondissements, où une première passerelle viendra relayer ces quartiers historiques de Paris vers les jardins Tino-Rossi. Un second pont enjambera la Seine, entre les 15e et 16e pour rejoindre les parcs André Citroën et Sainte-Périne. Enfin, le troisième et dernier pont nous fera gambader du 12e au 13e arrondissement, vers le futur quartier Bercy-Charenton.

新的栈桥会惠及哪些街区?

通过第一座新的栈桥,第四、第五街区这两个巴黎历史街区将会通达Tino-Rossi花园。第二座横跨塞纳河的栈桥将会连接第十五和第十六街区,由此André Citroën公园和Sainte-Périne公园也会连通。最后,第三座栈桥会连接第十二和第十三街区,通向未来街区Bercy-Charenton。

Un projet unique

Cette initiative, qui sera présentée par Anne Hidalgo en fin de semaine, s'inscrit également dans la logique du C40. Cet organisme regroupe toutes les plus grandes villes du monde qui luttent, entre autre, contre le réchauffement climatique. D'après la maire de Paris, citée par Paris Match :« Cet appel à projets prouve aussi qu'une très haute ambition environnementale, avec un objectif zéro carbone, est pleinement compatible avec l'émergence de nouvelles opportunités architecturales, urbaines et économiques ». Un beau projet, qui ne connaît pour l'heure aucun équivalent dans le monde, selon Le Parisien.

独一无二的方案

Anne Hidalgo是这一方案的首倡人。这一方案也是C40的一部分。C40是一个组织,汇集了世界各地与气候变暖作斗争的大城市。Paris Match引述了巴黎市长的发言:“这一计划也表明了高标准的环保要求,即零碳排放,和新的建筑、城市、经济是能够相兼容的。”《巴黎人报》称:这是目前世界上最杰出的方案。

本文由沪江法语编辑芒达原创翻译,转载请注明出处。法语原文来自