Cheval offert par Macron en Chine : un cadeau protocolaire «exceptionnel»

马克龙送中国骏马: 一件“非常符合礼仪的”礼物

Le choix des cadeaux   diplomatiques offerts par la France aux dirigeants étrangers obéit à certaines règles.

法国总统给其他国家元首挑礼物有点讲究的。

Comme chaque cadeau protocolaire, le cheval de la garde républicaine offert par Emmanuel Macron ce lundi au président chinois, Xi Jinping, a été un choix mûrement réfléchi.

就像其他外交礼物一样,本周一马克龙送给中国元首这匹法兰西共和国骑兵队的这匹骏马,是经过了深思熟虑的。

Des symboles. Les cadeaux offerts par les dirigeants français à leurs homologues sont là pour démontrer l’intérêt de la France pour le pays et son respect. « Ils sont choisis avec beaucoup de soin et de symbolique », explique Philippe Hansch, directeur du Centre mondial de la Paix à Verdun, qui a organisé en 2016 une exposition intitulée « Les Artisans de la Paix » et évoquant les cadeaux échangés entre les chefs d’Etat.

骏马具有象征意义。法国送给外国元首的礼物,通常为了表现法国对该国的兴趣和尊重。“它们(这些礼物)都是经过精心挑选并且非常有象征意义的”,凡尔登le Centre mondial de la Paix 的主任Philippe Hansch解释说,Philippe Hansch在2016年举行了« Les Artisans de la Paix »的展览,展览中展示了各国元首互赠的礼物。

C’est le chef du protocole qui suggère des cadeaux, tandis que le président tranche. « Dans le cas de ce cheval, cela semble être une idée personnelle d’Emmanuel Macron », explique Laurent Stefanini, ancien chef du protocole à l’Elysée de 2010 à 2016 et actuel ambassadeur à l’Unesco. « C’est une belle idée car la Garde républicaine est une grande institution française et le cheval est entouré d’aspects positifs dans la symbolique chinoise », poursuit-il. Le président chinois, Xi Jinping, s’était dit « fasciné » par la Garde républicaine lors de sa visite à Paris en 2014.

一般来说,是礼仪主管推荐挑选礼物,然而马克龙这次提出了不同意见。“送马的主意可能来自埃马纽埃尔·马克龙本人“,Laurent Stefanini解释说,Laurent Stefanini在2010年到2016年期间就任爱丽舍宫的礼仪官,现任联合国教科文组织的大使。“这是个非常好的主意,因为共和国骑兵队是法国官方机构,而且马匹在中国文化里有积极的象征意义”,他另外补充说,2014年,中国元首在巴黎国事访问的时候曾经对共和国骑兵队表示赞赏。

Des règles à respecter. Le choix du cadeau obéit à plusieurs principes. Il faut si possible rester dans un budget raisonnable. « Il faut offrir des choses de qualité mais de bon marché », confirme Laurent Stefanini. Pour un chef d’Etat, le budget est de quelques centaines d’euros et peu parfois aller jusqu’à quelques milliers d’euros. « Ce cheval est un cadeau exceptionnel, pour une visite exceptionnelle », ajoute l’ancien chef du protocole, rappelant qu’Emmanuel Macron veut tisser des liens forts avec la Chine.

送礼讲究一些规则。有很多原则要遵守,当然也应该在合理的预算内。“(法国)应该送一些质量上乘但价格又不昂贵的礼物”,Laurent Stefanini承认。对于国家元首的礼物,预算一般在几百欧之内,很少能达到几千欧元。“在这次宏大的国事访问,这匹马是一个绝妙的礼物”,作为前任爱丽舍宫的礼仪官,他强调法国希望跟中国建立的紧密的合作关系。

Le cadeau protocolaire doit aussi, si possible, symboliser les valeurs communes aux deux pays, prendre en compte le goût du destinataire et surtout représenter le savoir-faire français. A chaque visite d’Etat aux Etats-Unis par exemple, la délégation française offre des marques de luxe. Entre 2002 et 2015, 22 produits Hermès ont ainsi été donnés, 12 de chez Baccarat, six montres de chez Bernard-Richards… Ces marques peuvent parfois réaliser des cadeaux personnalisés pour les chefs d’Etat étrangers, mais pour des questions de délai, ce n’est pas toujours possible.

这种送元首的礼物应该要尽可能象征两国共同的价值取向,还应该考虑到收礼人的喜好,而且尤其要有点法国的象征。比如说,在美国的国事访问,法国元首送的就是奢侈品。在2002年到2015年间,送了22件爱马仕的产品,12件Baccarat家的产品,6块Bernard-Richards的手表……有的时候,这些品牌还可以为外国元首定制专属个人产品,但是这样需要一定的时间,所以并非常事。

La diplomatie animalière. Il est rare que la France offre un animal. « Ce n’est pas courant pour des questions pratiques, en raison du transport et des conditions de quarantaine dans certains pays », explique Stefanini. Cela se fait davantage dans d’autres pays. Sous François Hollande, l’Algérie a ainsi offert deux chevaux de race à la France. Le même président a eu droit en 2013 à un chameau.

说到动物外交。法国倒是很少(给其他国家元首送)动物。“在实践操作里并非常事,而且这涉及到交通运输和四十多个国家的自然条件问题”,Stefanini解释说。动物外交在其他国家更为常见。在奥朗德执政期间,阿尔及利亚送给了法国两匹种马。奥朗德还在2013年还收到了一只骆驼。

Vladimir Poutine, amoureux de la race canine, a lui régulièrement droit à des chiots. Ainsi, en octobre dernier, le président turkmène lui a offert un jeune berger d’Asie centrale pour son anniversaire. Il s’agissait surtout de faciliter la reprise des ventes de gaz naturel à Moscou après de fortes tensions entre les deux pays sur les prix.

普京热爱纯种狗,经常收到别人送的幼犬。土耳其总统就在他的生日的时候送给了他一匹幼年的牧羊犬。此举发生在两国关系高度紧张之后,主要是为了促成两国的天然气重新交易。

Pas de liste officielle. Si l’administration américaine consigne et rend publics tous les cadeaux qui lui sont offerts par les dirigeants étrangers, ce n’est pas le cas en France. Il y a quelques années, l’Elysée justifiait ce manque de transparence par « des raisons diplomatiques ». Il existe bien en interne une liste des cadeaux offerts par la France pour éviter qu’un dirigeant étranger reçoive deux fois le même type d’objets, mais elle n’est pas rendue publique. Les cadeaux sont dévoilés au fil des visites à certains médias. Il n’existe pas non plus de liste des cadeaux reçus par les présidents. Mais ceux-ci doivent remettre les présents au Mobilier national, car ces cadeaux sont faits non pas à une personne mais à la présidence. Ils sont tous conservés à la réserve Alma, à Paris. Pour les 60 ans de la Ve République, le Centre mondial de la Paix à Verdun exposera d’ailleurs à partir de février 600 objets issus des collections de cadeaux reçus par Nicolas Sarkozy et François Hollande.

(礼品单)目前还没有官方统计。美国政府就记录统计并且公开了所有外国元首赠送的礼物,但法国没有这一套程序。几年前,爱丽舍宫官方确实承认过“因为一些外交原因”,在这方面缺乏透明度。在政府内部有一个礼品清单,记录了法国给其他国家的外交礼物,这是为了避免给同一个外国元首重复赠送相同类型的礼物,但是这份清单并未公开。不过礼物通常会在国事访问中对媒体公开。当然,我们也找不到其他国家元首送给法国的礼物清单,但是这些礼物之后会由国家保管,因为礼物不是送给个人的,送的是总统府。它们之后被保存到巴黎的Alma。借第五共和国成立的60周年之际,le Centre mondial de la Paix从二月起将会展出萨科齐和奥朗德收藏的600件礼物。

本文由沪江法语小编Sylvielln翻译,原文链接: