Vu du foie, le vin est bien de l'alcool !

红酒还是酒,也伤肝!

Les effets sur la santé ne dépendent pas du type d'alcool, que ce soit du vin, des spiritueux ou de la bière ; ce qui compte, en termes de toxicité, c'est la quantité d'alcool bue.

酒对身体的影响无关乎酒的品种,不管是红酒,酒精饮料还是啤酒,决定酒精毒性的是饮酒量。

Membres d'associations, professionnels de santé, citoyens responsables, nous soutenons la ministre des Solidarités et de la Santé, Agnès Buzyn, dans sa courageuse prise de position sur l'alcool lorsqu'elle s'attaque le 7 février sur France 2 au vin, véritable totem national, en ces termes: «Zéro différence du point de vue du foie… C'est exactement la même chose de boire du vin, de la bière, de la vodka ou du whisky. (…) On a laissé penser à la population française que le vin serait protecteur, qu'il apporterait des bienfaits que n'apporteraient pas les autres alcools. C'est faux scientifiquement, le vin est un alcool comme un autre.»

作为各大协会的成员,健康专家,负责人的公民,我们都支持团结与健康部长Agnés Buzyn,她有勇气站出来,在2月7日France 2频道上表达自己对红酒,这一法国文化图腾的反对:“就肝的影响上看,红酒没有任何特别之处。喝红酒与喝啤酒,伏特加,威士忌都是一样的。(……)有人使得全法人民都认为红酒是有益的,拥有其他酒类无法提供的好处。科学上来讲这是错误的,红酒与其他酒一样。”

La ministre s'est trouvée bien seule dans un gouvernement qui nie les évidences scientifiques et se montre plus sensible aux intérêts de l'alcool qu'à l'intérêt général. Ainsi Christophe Castaner, délégué général de La République en marche, affirme sur BFM qu'«il y a de l'alcool dans le vin, mais c'est un alcool qui n'est pas fort. […] Le vin fait partie de notre culture, de notre tradition, de notre identité nationale. Il n'est pas notre ennemi».

法国政府否认这些很明显的科学证据,而且还做出一副对红酒更感兴趣的样子,部长是独自与政府抗衡。比如En marche(总统马克龙所在党派)的总代表Christophe Castaner就在接受BFM的采访中宣称:“红酒里面有酒精,但是酒精浓度不高。(……)红酒是我们的文化传统的一部分,是法国人的身份象征。红酒绝非我们的敌人”。

En marge du Salon de l'agriculture, Emmanuel Macron, en déclarant boire du vin midi et soir et en affirmant qu'«il y a un fléau de santé publique quand la jeunesse se soûle à vitesse accélérée avec des alcools forts ou de la bière, mais ce n'est pas avec le vin», montre clairement son soutien à la filière vinicole.

在农业博览会快要结束时,埃玛纽埃尔·马克龙宣称自己每天中午喝晚上都要喝红酒,他还声称:“年轻人过量喝啤酒或者其他酒精浓度很高的红酒,健康就会受损,但是红酒就不会”,他明确表示了自己对红酒业的支持。

Seconde cause de cancers après le tabac

排在烟草之后的第二大致癌因素

Loin de diaboliser le vin, il convient de porter à la connaissance du public les évidences scientifiques. Ainsi, les effets sur la santé ne dépendent pas du type d'alcool, que ce soit du vin, des spiritueux ou de la bière ; ce qui compte, en termes de toxicité, c'est la quantité d'alcool bue ; la consommation française de boissons alcoolisées, bien qu'en diminution depuis un demi-siècle, reste l'une des plus fortes d'Europe avec 12 litres d'alcool pur consommés par adulte annuellement, soit 26 grammes par jour (2,6 verres à 10 grammes d'alcool le verre) ; en fait, les 3/4 de la population consomment moins de 2 verres par jour, mais le 1/4 restant boit 75 % de l'alcool commercialisé en France ; par voie de conséquence, la quantité d'alcool bue par ces usagers est très importante, loin de toute «modération» ; le vin représente près de 60 % de la consommation d'alcool ; l'alcool tue près de 50.000 personnes par an et est la seconde cause de cancers après le tabac ; l'alcool, notamment le vin, est à la source de violences familiales, conjugales et de violences sur la voie publique, de «binge drinking», d'une part importante des affections mentales, des suicides et de la mortalité accidentelle et routière.

这里绝非妖魔化红酒,但确实有必要向公众普及一下简单的科学知识了。酒对健康的影响并非取决与酒的种类,不管是红酒,酒精饮料还是啤酒,就毒性而言,关键在于饮酒量;半个多世纪以来,尽管法国人喝红酒比以前少多了,但是法国成年人的年均饮酒量仍然位居全欧洲前列,平均每年12升,也就是每天26克(一杯大概是10克,也就是2.6杯);实际上,四分之三的法国人每天喝的酒少于两杯,但是剩下的四分之一的法国人饮酒量占了全法红酒销量的75%;因此,这些法国人的饮酒量非常大,他们早已经不是“有节制”地喝酒了。每年5000人因过量饮酒而死,既烟草之后,酒是第二大致癌物质;酒精,尤其是红酒也是家庭暴力,公共场所暴力行为的祸根,正所谓“狂饮作乐”,酒精可以带来心理上的愉悦,但酒精也是自杀和交通事故的主要原因。

Réduire l'alcool à une approche normative, économique, médicale, sanitaire ou sociale échouera

在社会,经济,卫生等方面控制饮酒将会失败

Ne croyons pas qu'il suffit de donner à la population ces informations incontestables. En effet, nous savons bien qu'entre la connaissance des faits et les déterminants de nos comportements interviennent de multiples facteurs. Au-delà de l’approche rationnelle, scientifique et technique, interviennent des considérants économiques, culturels, juridiques, moraux et éthiques. C'est en ce sens que la question de l'alcool est sociétale et politique.

我们不能仅仅满足于为公众列举一些不容置喙的事实。实际上,我们很清楚,除了事实和科学知识,还有很多因素决定我们的行为。除了科技这样的理性因素,还有很多其他方面的因素,比如经济,文化,司法,道德伦理。正是因此,酒也是一个政治和社会问题。

Si le débat ne s'affranchit pas des intérêts particuliers et des lobbys intervenant y compris au sommet de l'État, s'il néglige les souffrances des malades, des familles et de toutes les victimes de l'alcool, nous n'avancerons pas dans le contrôle de la consommation d'un produit ambigu, source d'emplois, de plaisir et en même temps, et trop souvent, de malheurs et de drames. Si le dossier alcool reste en l'état, immanquablement, lorsque demain les responsables auront à répondre devant la justice, ils ne pourront pas dire qu'ils ne savaient pas.

如若饮酒这个问题不能摆脱既得利益的支配,也免不了巨头甚至国家政府在农博会的干涉,如若政府部门无视酒精造成的疾病,家庭(问题),忽视所有受害者,我们就不会对饮用红酒的控制,这个模棱两可的问题上取得进展,红酒创造了就业机会,带来了愉悦,但同时往往也是灾难和不幸的源泉。如果国家始终一定要不对红酒加以管束,那么在未来相关人员面对司法质询之日,他们就不能再说他们不知道红酒(也是有害的了)。

本文由沪江法语小编Sylvie翻译,原文链接: