Les bouquinistes parisiens souhaitent que leur profession soit inscrite au patrimoine culturel immatériel de l'Unesco, afin de faire reconnaître et protéger leur métier. 

巴黎书商希望他们的职业能被纳入联合国教科文组织的非物质文化遗产名录,以保护和发展这个行业。

Ils font partie de la carte postale parisienne. Sur les bords de Seine, les bouquinistes et leurs mythiques boîtes vertes sont incontournables.

小书摊是巴黎一道亮丽的风景线。在塞纳河畔,书商和他们绿色小书店总能引起人的注意。

"Les bouquinistes, c'est un métier pluri-centenaire, c'est peut-être le dernier petit métier typiquement parisien. Il n'y a qu'à Paris qu'il y a une librairie à ciel ouvert au bord du fleuve de cette importance", rappelle Jérôme Callais, président de l'association des bouquinistes de Paris. 

巴黎书商协会主席Jérôme Callais说道:“书商,这个有着几百年历史的职业,可能是最后一个典型的巴黎边缘职业了。只有在巴黎,才能在河岸上看见这么多的露天小书摊。”

Depuis 1991, les rives de la Seine dont les bouquinistes sont partie prenante sont inscrites au patrimoine mondial de l'Unesco. Mais avec son association, Jérôme Callais souhaite que ce soit la profession qui soit reconnue, en étant inscrite au patrimoine culturel immatériel de l'Unesco.

从1991年起,包括小书摊在内的塞纳河两岸被联合国教科文组织纳入世界遗产。但Jérôme Callais和协会希望通过将书商这个行业纳入联合国非物质文化遗产,而使其得到认可。

Ce voeu intervient dans un contexte difficile pour ces quelque 200 commerçants des bords de Seine. Les bouquinistes traditionnels sont depuis quelques années confrontés à une baisse des achats de livres mais aussi à la concurrence de vendeurs de babioles touristiques.

对于塞纳河畔的200多名书商来说,这个愿望实现起来很有难度。近几年传统书商遇到了书籍销售量下降的问题,也面临着旅游饰品商家的竞争。

"C'est maintenant qu'il faut le faire et pas dans 10 ou 20 ans", plaide Jérôme Callais. "C'est une façon de redonner du peps, le moral. Certains de mes collègues considèrent que c'est foutu, qu'on est la dernière génération. C'est un moyen de les convaincre, qu'il y a de l'espoir", ajoute-t-il encore. 

“我们现在就应该有所行动,而不是等到10年20年后,”Jérôme Callais表示道,“这样做是为了鼓舞大家的士气,我的一些同事认为这个行业已经完了,我们会是最后一代书商。这样做是为了让他们相信还是有希望的。”他补充道。

Ce classement au patrimoine culturel immatériel de l'Unesco permettrait surtout de mettre un coup de projecteur sur leur profession et de leur assurer une meilleure protection. Cette démarche a reçu le soutien de la maire du 5e arrondissement, Florence Berthout. Cette dernière proposera la semaine prochaine devant le Conseil de Paris, un voeu demandant à la municipalité d'appuyer le dossier.

加入联合国教科文组织非物质文化遗产能吸引民众的关注,更好地保护这个行业。这项提议得到了巴黎五区区长Florence Berthout的支持,她将在下周将该提议提交给巴黎理事会,希望得到市政府的支持。

"Ce qu'on a vu, c'est qu'à chaque fois qu'il y a une inscription au patrimoine mondial de l'Unesco, on voit un regain d'attention pour l'objet qui est protégé, là ce serait un métier. Avec des touristes qui viennent en plus grand nombre, qui s'intéressent en plus grand nombre. Ca dope le tourisme, ça dope les achats", souligne Florence Berthout. 

Florence Berthout强调道:“我们所看到的是,每当有事物被列入联合国教科文组织世界文化遗产名录时,人们都会重新关注这个事物,这次我们想让大家关注这个行业。随着游客越来越多,越来越多的人对此感兴趣,这会促进旅游业的发展,促进销售额的上升。”

Mais le processus est encore loin d'aboutir. Il faudrait auparavant inscrire les bouquinistes à l'inventaire français du patrimoine culturel immatériel, avant un dépôt de candidature auprès de l'Unesco par la France. Une lettre a été adressée à la ministre de la Culture Françoise Nyssen. 

然而这项工作还远没有结束。要想加入世界文化遗产名录,必须先被列入法国非物质文化遗产名录,然后再由国家向联合国教科文组织提起申请。目前,请愿信已经送达给了法国文化部长Françoise Nyssen。

 

法语词汇学习:

être inscrit à : 登记,列入

être confronté à : 面对

doper : 刺激,促进

incontournable : 无法回避的,不得不考虑的

à ciel ouvert :露天

本文由沪江法语双语编辑GloryYa原创翻译,转载请注明出处。