La France prise en otage

法国的(暴雪)危机

 



 

【包子注】
在贝桑松市的幼儿园人质危机顺利解除的同时,法国大部分地区也将遭遇暴雪危机。特警队的人质危机解除办法可否适用于暴雪危机呢?Bonne couche de neige~

【单词学习】
1. traumatisme : n.m. [医]外伤、创伤/[心]创伤

2. le terme “pris en otage” remise à toutes les sauces (grèves, incidents, problèmes liés à la météo etc..)
“陷入...的危机”可以带入多种模式(罢工危机、事故危机、有关天气的危机等等)

3. Bon sang : "Bon sang" 是"bon sang de Bon Dieu"的缩写形式, 中世纪的时候用"par le sang de Dieu", 因太过亵渎宗教,19世纪用"bon sang de Bon Dieu"来替代。在老电影和丁丁历险记中都常听到,不过现在法国人很少说这个了,过时了。取而代之的是zut,merde 和bordel et merde(这两个是不礼貌的,特别是最后一个)。

4. GIPN=Groupe d'Intervention de la Police Nationale Gendarmerie 法国治安警察下属的特警队
此外网友“热心”改编GIPN的另外两种解释:
GIPN=Groupe d’Intervention de la Patate Nationale 土豆兵队(漫画的形象是土豆人)
GIPN=Groupe d’Intervention en Prévision de la Neige (merci Météo France) 暴雪防御队(感谢法国气象台)

法语原版漫画:"L'actu en patates" par Martin Vidberg
法语翻译内容:“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”