Les défis à venir pour la reconstruction de Notre-Dame de Paris

重建巴黎圣母院所面临的挑战

 

Le 15 avril dernier, la cathédrale de Paris subissait un terrible incendie. Six mois plus tard, face à de nombreux défis, les travaux peinent à avancer.

今年4月15日,巴黎圣母院遭受了一场大火。 六个月后,它的重建工作在面临许多挑战的情况下艰难地进行着。

 

Six mois après la catastrophe, le chantier de Notre-Dame de Paris est quasiment au point mort. Il suffit de se promener le long des grandes barrières - désormais surmontées de barbelés militaires - qui entourent le monument de Paris pour le constater. Là où, il y a encore quelques mois, d'immenses grues déplaçaient frénétiquement d'énormes renforts en bois le long de la cathédrale, l'activité a presque disparue. Une évidence confirmée par une enquête du Figaro, publiée le 9 octobre,révélant le ras-le-bol des ouvriers, "harcelés" par les autorités, qui craignent un potentiel nouveau scandale sanitaire lié au plomb, et confrontés aux lourdeurs des marchés publics.

在这场灾难发生6个月后,圣母院的重建工作几乎处在了停滞的状态。你只需沿着环绕圣母院的大栅栏行走——现在已经换成军用铁丝网了——就能看到它。就在几个月前,那种巨大的起重机疯狂地沿着大教堂加固木制架构的场景已经几乎消失了。LeFigaro于10月9日公布的一项调查证实了这一糟糕的情况,该调查显示,施工人员经常受到当局的"骚扰",施工队也遭遇了市政工程的繁琐程序,因为政府担心(圣母院附近)潜在铅污染超标从而导致公共健康方面的丑闻。

 

Aujourd'hui, les travaux de consolidation et de sécurisation ne sont toujours pas terminés. Si les immenses renforts - des cintres - ont été installés sous les arcs-boutants, sur certaines parois, et même à l'intérieur de quelques rosaces particulièrement fragilisées, il reste beaucoup à faire. La pollution au plomb continue à donner des cauchemars. Alors que des taux élevés sont encore détectés dans des interstices du parvis -toujours fermés malgré des travaux de décontamination, les mesures draconiennes imposées par les autorités (douches multiples, combinaison de travail peu pratiques) sont jugées excessives par les ouvriers et ralentissent le rythme sur le chantier, voire suscitent découragement et irritation parmi les entreprises et les intervenants.

时至今日,(圣母院的)加固和安全工作仍未完成。 如果想将大型的加固架-如拱顶-安装在斜柱的下方、墙壁上、甚至是一些特别易碎的圆花结构内,那我们还有许多工作要做。铅污染的威胁仍然存在着。尽管进行了多次的净化工作,但前院的缺口仍旧被政府封闭着,因为相关部门仍然在那儿发现了很高的铅含量,(但是)政府采取的严厉措施(用清水反复冲洗,以及不切实际的工作)过分地拖延了施工进度,这甚至使运作公司和利益相关者产生了灰心及恼怒的情绪。

 

"Les normes administratives sont très lourdes, les douches sont une épreuve particulièrement longues et pénible [une dizaine de minute à chaque entrée/sortie du site, NDLR], on perd 1/2 heure de travail à chaque fois", a reconnu Monseigneur Chauvet, le recteur de la cathédrale de Paris, lors d'une conférence de presse organisée ce mardi 15 octobre. "Il est évident que le code du travail doit s'appliquer, ajoute prudemment Monseigneur de Sinety, vicaire général de l'archidiocèse de Paris. Mais il faut aussi veuillez à ce que les ouvriers et les compagnons puissent travailler avec le même moral et le même entrain qu'au début." Ce qui, à l'évidence, n'est plus le cas.

巴黎大教堂的主教乔乌维特在10月15日星期二举行的新闻发布会上提到,“行政标准非常繁琐,净化程序是特别漫长而痛苦的(每次在站点的入口/出口大约需要排十分钟的队,编者注),我们每次都要损失半个小时的工作时间。” 巴黎总主教管区的牧师蒙西诺蒂同时也谨慎地补充道:“很明显,我们必须遵守劳动法。但是我们也必须要确保工人们能够保持和刚开始时一样的工作热情。” 但显然,今时不同往日了。

 

La "vraie" reconstruction ne commencera pas avant 2021

直到2021年才会开始“真正的”重建

Ces chantiers de sécurisation, préliminaires à toute restauration, ne s'achèveront qu'à la fin du printemps 2020. C'est aussi à cette date que la "task force scientifique" regroupant plus de 25 laboratoires et une centaine de chercheurs effectuera son "premier bilan", confirment à L'Express les deux coordinateurs du projet Martine Regert et Philippe Dillmann (respectivement directrice adjointe de l'institut Écologie et Environnement et directeur de recherche au CNRS). Les chercheurs, encadrés par le ministère de la Culture, auront notamment pour mission de conseiller les maîtres d'oeuvres dans la réalisation des travaux et les choix architecturaux. "L'intérêt de nos recherches est notamment de permettre aux architectes en chef des monuments historiques de connaître avec une précision accrue les matériaux utilisés à l'époque médiévale, ce qui leur permettra de faire de meilleurs choix lors de la restauration, détaille Yves Gallet, chercheur à l'institut de recherche Antiquité et Moyen Age et coordinateur du "groupe pierre".

所有这些安全项目、修复的初期基础工作等,都要到2020年春季末才能完成。也正是在这段时期,(巴黎)建立了汇聚超过25个实验室和100名研究人员的“科学工作组”进行(对重建工作的) “首次评估”,本报道已向马丁·雷格特和菲利普·迪尔曼这两个项目的协调员(分别是生态与环境研究所副所长和CNRS研究主任)确认了这项工作的程序。在文化部的督办下,研究人员的任务是向建筑施工者提供有关工作可能性和所有与建筑相关选择的建议。古物和中世纪研究所研究员,“皮埃尔小组(groupe pierre) ”的协调员伊芙加勒特解释道:“我们的研究目的,主要是让首席建筑师更精确地了解中世纪使用的材料,这将使他们能够在修复过程中做出更好的选择。”

 

Quant à la question de la reconstruction, si le président a fait part de sa volonté d'inscrire un "geste contemporain" sur l'édifice, les scientifiques et l'architecte chargé de la cathédrale, ainsi qu'une majorité de Français penchent plutôt vers l'option plus conservatrice d'une reconstruction à l'identique. Le concours international d'architectes n'aura lieu que si l'option controversée du geste novateur est retenue, ce qui signifierait que la flèche de Viollet-le-Duc serait remplacée par une autre flèche, selon un expert interrogé par l'AFP. Toutes ces questions ne seront probablement pas tranchées avant fin 2020, quand le diagnostic complet sera dressé et que les premiers appels d'offres seront émis. Quant à la reconstruction proprement dite, il faudra patienter jusqu'à 2021.

至于重建问题,如果总统是希望在修复中融入“现代元素“,那么负责大教堂建设的科学家们,建筑师们以及大多数法国人则更倾向于保守的重建方案。法新社的专家则解释道,只有抱着创新姿态,国际建筑师们才会参加竞标,但这也意味着Viollet-le-Duc的塔尖将被另一种形式的塔尖替代。 所有这些问题都将在2020年底之前得到解决,届时将(对圣母院)做出全面勘测,并进行首次招标。而至于实际的重建,我们得等到2021年了。

 

ref: