【前情摘要】

Après qu’un étudiant s’est immolé par le feu devant un Crous lyonnais vendredi, ils étaient quelques centaines à manifester ce mardi à Lyon, Lille ou Strasbourg.

周五,一位大学生在里昂crous公寓大楼前自焚,紧接着,周二在里昂,里尔或斯特拉斯堡就举行了数百场示威游行。

 

Vendredi 9 novembre, en milieu d’après-midi, un étudiant de 22 ans s’aspergeait de liquide inflammable devant les portes d’un restaurant universitaire lyonnais avant de s’immoler par le feu. Le jeune homme dont le corps a été brûlé à 90%, est aujourd’hui entre la vie et la mort à l’hôpital Edouard-Herriot de Lyon. Il avait expliqué son geste dans un communiqué sur son compte Facebook par sa précarité étudiante, en exigeant une revalorisation du salaire étudiant, « et d’une manière plus générale, [du] salaire à vie pour qu’on ne perde pas notre vie à la gagner ».

11月9日,星期五下午,一名22岁的学生在里昂一家大学餐厅门口往自己身上泼洒易燃液体,接着自焚而亡。这位年轻人全身90%被烧伤,如今在里昂的Édouard Herriot医院里命悬一线。他曾在他的facebook账号上发表了一份声明,解释了他的举动是大学生的贫困现状所致,并要求重新评估学生的薪水,“(请给学生)足以支撑生活的薪水,让我们不再为了努力活着而丢掉自己的生命”。

 

Ce mardi, étudiants et syndicats manifestaient dans plusieurs villes de France contre la précarité qui touche cette communauté.

这周二,大学生们和工会在法国的几个城市举行示威游行,来抗议目前大学生群体所遭遇的贫困现状。

 

 

Plusieurs centaines à Lyon
里昂的数百人游行

Ce matin dès 10 heures devant le centre lyonnais du Crous où l’étudiant s’était immolé vendredi, ils étaient plusieurs centaines d’étudiants à manifester, dont certains réunis sous les bannières du syndicat Solidaires étudiant-e-s dont l’étudiant hospitalisé était membre, en scandant le slogan« La précarité tue ». Le cortège, qui s’en est pris aussi bien au ministère de l’Enseignement supérieur et de la recherche qu’à l’ensemble du gouvernement, chantait entre autres « Les jeunes dans la galère, les vieux dans la misère, de cette société-là, on n’en veut pas »
.

今天早上10点起,在里昂的Crous中心门口(周五,该学生正是在这里自焚),有几百名学生进行示威,其中一些人高举Solitaires大学生联合组织的旗帜(住院的学生是该组织的成员),高喊着“贫穷杀了他”的口号。游行人群也指责高等教育和研究部以及整个政府,其中一些人喊着“年轻人受苦,老年人受难,这个社会就是如此,我们不想要它”。

À Lille, des étudiants s’étaient également donné rendez-vous tôt ce matin devant la faculté de droit « contre la précarité et contre la venue de François Hollande ». En début d’après-midi, une partie du cortège avait réussi à rentrer de force dans l’enceinte de l’université, à lancer au sol tous les exemplaires des livres de l’ancien Président de la République et à empêcher la tenue de la conférence.

里尔,今天一大早,学生们还在法学院门前进行了一次集会,“反对贫困,反对弗朗索瓦·奥朗德的到来”。下午开始时,一部分游行队伍成功地闯入大学校园,将所有共和国前任总统的书本都扔在了地上,并阻止了会议的召开。

À Strasbourg selon les Dernières nouvelles d’Alsace, une centaine d’étudiants étaient mobilisés sur le campus de l’Eplanade de l’université. À Angers, une manifestation était également attendue aujourd’hui selon l’Unef devant le restaurant universitaire de Bellebeille.

根据阿尔萨斯最新消息报报道,在斯特拉斯堡,一百多名大学生被动员到该大学校园的广场空地上。法国学生联盟指出,今天在昂热也有一场示威游行在贝尔贝勒大学餐厅前举行。

À Paris, des manifestants se sont brièvement introduits mardi soir dans l’enceinte de l’Enseignement supérieur et de la Recherche. Aux cris de « Vidal démission », les étudiants ont fait céder les grilles de la cour, peut-on voir sur plusieurs vidéos diffusées sur les réseaux sociaux. Les manifestants ont ensuite été délogés par les forces de l’ordre.

巴黎,游行示威者们在周二晚上短暂地进入了高等教育和研究部。高喊着“维达尔辞职”,学生们冲破了院子的栅栏,我们可以在社交网络上的几段视频中看到这些画面。随后,示威者们被警察驱逐出去。

 

8 % ont déjà pensé au suicide
  
8%的人曾经想过自杀

En France aujourd’hui selon la dernière grande enquête de l’observatoire de la vie étudiante (OVE), qui fait référence en la matière, un étudiant sur deux a déclaré avoir dû se restreindre au moins une fois dans l’année en raison de ses difficultés financières. Ils sont 30 % à avoir déjà été en découvert et un quart a déjà demandé de l’argent à un membre de sa famille.

根据全国学生生活瞭望站(OVE)进行的最新重大调查(该调查涉及的正是该主题),在当今的法国,50%的学生表示,由于经济困难,他们一年中至少有一次不得不节衣缩食。30%的人已处于透支状态,四分之一的人已经伸手向家庭成员要钱。

 

Selon un communiqué de la Fage, premier syndicat étudiant de France, ils sont 20% des étudiants à vivre sous le seuil de pauvreté, et un tiers d’entre eux a une activité rémunérée pour subvenir à ses besoins. Ces difficultés financières sont souvent accompagnées de troubles mentaux, puisque 37 % des personnes interrogées par l’OVE disent s’être senties « tristes, déprimées ou sans espoir » dans l’année, et 8% d’entre eux ont déjà pensé au suicide.

根据法国大学生总会联合会Fage的一份声明显示,有20%的大学生生活在贫困线以下,他们有三分之一的学生从事有偿服务来养活自己。这些经济困难通常伴随着精神障碍,因为接受OVE采访的人中有37%表示他们在这一年中感到“悲伤,沮丧或绝望”,其中8%的人已经考虑过自杀。

 

« Situation intenable »
“难以为继的局面”

« Cet acte démontre ce qu’on dit depuis des années, on arrive à une situation intenable, explique au Figaro Mélanie Luce, la présidente de l’Unef, syndicat proche de la gauche. Cela montre qu’on est dans une situation de précarité tellement importante que des étudiants ne peuvent plus vivre.» Mélanie Luce reproche au gouvernement actuel d’avoir « baissé les aides au logement de cinq euros en 2017, puis de les avoir désindexées de l’indice de revalorisation des loyers (IRL) en 2018 », entraînant mathématiquement une perte de pouvoir d’achat pour les étudiants qui en profitaient, alors que l’inflation continue de grimper.

“这一举动证实了多年来我们一直在说的话,我们陷入了一个难以为继的局面,”接近左翼的法国学生联盟(Unef)的主席梅拉妮·卢斯对费加罗报如是说道,“这表明我们处在一个十分贫瘠的状态,以至于学生们过不下去了。”梅兰妮·卢斯指责当前的法国政府“在2017年将住房补贴削减了5欧元,2018年又使住房补贴与租金指数(IRL)脱钩”,导致享受该补贴的大学生的购买力下降,与此同时,通货膨胀率却持续上升。

 

« On revendique un plan d’urgence de refonte des aides sociales pour augmenter le nombre de boursiers et de donner assez de financement aux Crous pour augmenter le nombre d’aides d’urgences », poursuit la militante. Ces aides d’urgence, c’est justement ce qui avait été refusé à l’étudiant lyonnais, alors qu’il redoublait pour la deuxième fois. « Enfin, comme elle l’a fait pour les week-ends d’intégration, nous aimerions que Frédérique Vidal exprime son soutien dans un communiqué. »

该工会积极分子补充说:“我们正在呼吁一项紧急的社会福利改革方案,以增加奖学金获得者的数量,并为Crous提供足够的拨款,以增加紧急救助的人数。”这种紧急救助,正是里昂的大学生第二次留级时被拒绝给予的。“最后,就像弗雷德里克·维达尔为了集成周末所做的一样,我们希望她在声明中表示支持。"

 

Récupération politique?
出于政治目的?

Contacté par Le Figaro, Clément Armato, le porte-parole de l’UNI, classé à droite, tient toutefois à faire la part des choses: « On trouve assez scandaleux de faire une récupération politique autour d’un drame avant tout humain, explique-t-il. Certes la précarité étudiante nous préoccupe beaucoup, mais on la constate aussi bien dans le monde étudiant que dans la société civile en général. On vient de fêter les ‘un an’ des gilets jaunes, qui ont démontré que c’est un problème bien plus large que le nôtre. »

费加罗报致电了大学联盟的右派秘书长克莱格·阿玛托(Clément Armato),后者却声称要考虑到方方面面:“我们觉得出于政治目的去关注这样一个首先是人道的悲剧是相当过分的,”他解释道,“尽管学生的贫困状况是我们非常关注的问题,但我们也注意到了学生界和整个公民社会中都存在这个问题。我们刚刚庆祝了黄马甲“一周年”,这表明这是一个比我们的问题重大得多的问题。”

 

Le militant reconnaît toutefois que « les étudiants sont une population fragile en termes de revenus », et que « depuis deux ans le gouvernement n’arrange pas les choses en promettant une remise à plat du système des bourses qui n’arrive jamais. »

该工会积极分子承认,“就收入而言,学生是一个脆弱群体”,并且“两年来,政府一直没有通过承诺重设奖学金制度来妥善处理问题。”

 

Concernant la santé mentale des étudiants, Clément Armato explique que « les étudiants sont de grands adolescents, encore en train de mûrir, et qui découvrent leur personnalité. Ils sont en phase de construction et la pression qu’ils peuvent avoir à l’université peut jouer énormément. » Pour lui, « le meilleur moyen de lutter contre cet état de fait est la solidarité entre étudiants, les services sociaux du Crous et la médecine préventive. Ceux-ci sont qualifiés à répondre à ces préoccupations, mais ne servent pas assez visibles sur les campus ».

关于大学生的心理健康,克莱门特·阿玛托解释说:“大学生是大龄青少年了,仍处于成熟并且发现自己个性的时期。他们正处于建设阶段,在大学里所承受的压力会很大。对他来说,“与这种状况作斗争的最佳途径是学生、Crous的社会服务和预防医学共同努力。只有这样才能解决这些难题,但在校园中这些措施却不够完备。”

 

Ref:a-8526-dd608a59c251/