La France, deuxième foyer épidémique en Europe après l’Italie, cherche à freiner la propagation et éviter une saturation des hôpitaux.

继意大利之后成为欧洲第二大疫情重灾区的法国正在力图遏制疫情的扩散,避免出现医护力量不足的情况。

La France a atteint, dimanche 1er mars à 16 heures, 130 cas confirmés de coronavirus, selon les chiffres de Santé Publique France communiqués par le directeur général de la santé, lors d’un point de presse. Sur ces 130 personnes, douze sont guéris, deux décédés, 116 sont hospitalisées « pour des raisons d’isolement », dont neuf sont en situation clinique grave.

根据法国卫生局局长在一新闻发布会上公布的最新数据显示,截至3月1日16时,法国确诊病例已达130例,其中12人已治愈、2例死亡。在住院隔离治疗的116人中,9人处于危重症状态。

« En termes de répartition, 72 font partie d’une chaîne de transmission ou d’un cluster, 35 reviennent de zones à l’étranger où circule le virus, 23 cas récents sont en cours d’investigation, 7 ont été détectés par le test systématique des pneumonies graves ou des détresses respiratoires aiguës », a précisé Jérôme Salomon.

杰罗姆·所罗门(Jérôme Salomon)明确道:“就疫情分布情况来看,有72例属于同一个传播链或同一传播群,35例输入自境外新冠病毒传播地区,近期出现的23例正在接受调查,7例经系统检验发现患有严重肺炎或急性呼吸窘迫”。

Douze régions ont rapporté des cas, trois d’entre elles en ont plus de 10 : l’Ile-de-France, l’Auvergne Rhône-Alpes et les Hauts-de-France. La Guadeloupe en a rapporté pour la première fois, a-t-il rappelé.

目前已有12个大区发现报告了新冠感染病例,其中三个大区超10例:法兰西岛大区、奥弗涅-罗纳-阿尔卑斯大区以及上法兰西大区。他还提醒道瓜德罗普海外省首次发现感染病例。

Le « cluster » de l’Oise est à l’origine de 47 cas. A La Balme (Haute-Savoie), dix personnes sont concernées. Enfin, « un voyage organisé en Egypte a été à l’origine de 11 cas sur une vingtaine de personnes », a-t-il précisé. Jérôme Salomon a évoqué une « mosaïque épidémiologique », avec « des situations très différentes à l’échelle départementale voire communale, (…) d’où des différences de consignes, adaptées aux spécificités locales ».

 

奥赛的感染群开始为47个病例。在上萨瓦省(Laute-Savoie)的拉巴尔梅(La Balme)就有10人牵涉其中。最后他还指出:“一个前往埃及的旅行团20多人中就有11例感染病例。”杰罗姆·所罗门谈及“流行病学嵌合体”,不同省级甚至市镇级的情况都是大不相同的,所以根据当地具体情况采取不同的措施。

« Nous faisons tout pour freiner l’évolution, protéger les zones peu ou pas touchés », a expliqué M. Salomon, indiquant que 138 établissements de santé avaient été placés en alerte, au moins un par département. Il a rappelé les mesures de précaution déjà formulées : « Les voyages non-indispensables sont à reporter, surtout hors Union européenne », et « au retour d’une zone où circule activement le virus, il convient de respecter les consignes de réduction de la vie sociale. Et d’autosurveillance deux fois par jour ».

杰罗姆·所罗门表示:“我们正在竭尽全力遏制疫情的发展,保护病例少或尚未发现感染病例的地区”,并指出已有138家卫生机构处于警戒状态,每省至少一家。他还再次提醒已经制定的预防措施:“推迟不必要的旅行,尤其是在欧洲以外地区”,“自疫情传播地区返回后,应自觉减少社交活动,每天进行两次自我监测”。

Fermeture du Louvre et annulations de plusieurs événements

卢浮宫闭馆,多项活动被取消

Conséquences des mesures annoncés samedi par le gouvernement – pas de rassemblement « en milieu confiné » de plus de 5 000 personnes et en milieu ouvert sous certains critères –, plusieurs événements ont été annulés en France ce week-end, comme le semi-marathon de Paris, qui rassemble généralement 40 000 participants, ou la dernière journée du Salon de l’agriculture, une première depuis 1964.

由于政府于星期六宣布多项举措——禁止在密闭环境中或特定地点举行5000人以上的集会。原定于周末举行的多项活动被取消,如汇聚了约4万名参与者的巴黎半程马拉松比赛,以及农业展览会的最后一天,该展览创办于1964年。

La fermeture la plus symbolique a sans doute été celle du Louvre, musée le plus visité au monde, qui est resté fermé dimanche car les agents craignaient d’être infectés par le coronavirus. Une réunion du CSE de l’établissement, lundi, devait se pencher sur la situation. Dans la soirée, Vincent Montagne, le président du Syndicat national de l’édition (SNE), a décidé de tirer un trait sur l’édition 2020 de Livre Paris, qui devait se tenir du 20 au 23 mars à la Porte de Versailles.

最具有象征意义的无疑是卢浮宫的闭馆。这个世界上参观人数最多的博物馆,因工作人员担心感染新冠肺炎,于星期日全天关闭。卢浮宫工会于星期一举行会议以对目前的形势进行评估。当天晚上,全国出版协会主席文森特·蒙塔涅决定推迟原定于3月20至23日在凡尔赛宫门口举办的2020年度巴黎书展。

L’interdiction « touche potentiellement des centaines de salles de spectacle en France de plus de 5 000 places, et donc des milliers d’événements culturels », a prévenu dans un communiqué le Prodiss (syndicat national du spectacle musical et de variété, qui regroupe les producteurs, diffuseurs, salles et festivals).

Prodiss(全国音乐和综艺联合会,包括制作人、广播公司、音乐厅和艺术节)在一份新闻稿中表示,这项禁令“可能会影响到法国数百个拥有5000多个座位的音乐厅,从而影响到数千个文化活动”。

Eviter la contamination du personnel soignant, un des enjeux majeurs

主要挑战之一:避免医护人员感染

Parmi les cas les plus récents : le maire de La Balme-de-Sillingy (Haute-Savoie), François Daviet, a annoncé sur Facebook qu’il était lui aussi contaminé et qu’il allait être hospitalisé à Annecy. Selon le point ministériel de samedi soir, neuf personnes sont contaminées à la Balme. Le maire, lui, a fait état de treize contaminations.

在最近发现报告的感染病例中:拉巴勒姆德西兰吉(上萨瓦)市长弗朗索瓦·戴维在社交网站上宣布自己也感染了新冠病毒,已经在阿讷西入院接受治疗。根据星期六晚的部长会议,拉巴尔梅已有9例感染病例。目前该市长为第13例感染病例。

Un couple qui a récemment séjourné dans l’Oise a été diagnostiqué et hospitalisé à Rennes, a annoncé l’agence régionale de santé (ARS) de Bretagne. Il s’agit d’un sapeur-pompier basé dans une caserne du centre-ville de Rennes et d’une salariée d’une clinique. Les deux enfants du couple ne sont pas contaminés et « un nombre limité de personnes a été en contact avec le couple malade », a précisé l’ARS. Ces deux nouveaux cas s’ajoutent aux deux autres cas identifiés à Brest, un couple de retour d’Egypte hospitalisé en réanimation au CHU de Brest.

布列塔尼卫生局宣布,一对近期在奥赛停留过的夫妻被诊断出感染新冠病毒并在雷恩入院接受治疗。他们夫妻一人是雷恩中心市区消防队的消防员,一人是一家诊所的雇员。两人的孩子没有被传染,“与患病夫妇接触的人员有限”,当地卫生局宣布。此前还有两例病例在布雷斯特被确诊,是一对从埃及返回的夫妻,目前正在布雷斯特大学医院接受重症监护治疗。

L’un des enjeux des jours à venir sera justement d’éviter les contaminations parmi le personnel soignant dans les hôpitaux qui accueillent des malades. Trois soignants de l’hôpital Tenon à Paris, où est hospitalisé l’un des cas graves recensés dans l’Oise, ont par exemple été testés positifs. L’autre crainte est que la multiplication des cas ne pousse dans ses retranchements un système hospitalier déjà mis à rude épreuve.

未来几天的挑战之一就是避免收治感染病人的医院中的医护人员被感染。例如,收治了奥赛一名重症患者的巴黎Tenon医院,已有三名医护人员检测结果为阳性。另一个担忧是,越来越多的病例可能会让已经受到严重考验的医院系统陷入困境。

Mesures strictes dans l’Oise, la Haute-Savoie et el Morbihan

奥赛、上萨瓦以及莫尔比昂采取严格措施

Des mesures strictes ont été prises pour les deux principaux foyers de propagation du virus en France, où « tous les rassemblements seront interdits jusqu’à nouvel ordre » et les habitants sont invités à « limiter leurs déplacements ».

法国在两个主要的传播中心采取了严格的措施,“禁止所有集会,直至另行通知”,还要求当地居民“限制自身活动”。

· Dans l’Oise, et notamment pour neuf communes particulièrement touchées dont Creil, Crépy-en-Valois, Vaumoise, Lamorlaye, Lagny-le-Sec.

在奥赛,尤其是九个受到疫情影响的城市,包括克雷伊、克雷皮昂瓦卢瓦、沃穆瓦斯、拉莫尔莱埃、拉尼莱塞克。

· Dans le Morbihan, et plus précisément dans trois communes (Carnac, Aurey et Crac’h), selon Franceinfo

据Franceinfo消息,莫尔比昂重点管控三个城市(卡纳克、欧赖和克拉克)

· En Haute-Savoie, dans la commune de La Balme-de-Sillingy.

在上萨瓦,主要是拉巴勒姆德西兰吉市

Selon l’arrêté préfectoral publié dimanche soir, les établissements scolaires et périscolaires resteront fermés à compter de lundi et jusqu’au 14 mars inclus dans neuf communes de l’Oise : Creil, Crépy-en-Valois, Vaumoise, La Croix Saint-Ouen, Montataire, Nogent-sur-Oise, Villers-Saint-Paul, Lamorlaye et Lagny-le-Sec.

根据星期日晚发布的省令,九个市镇的教学和课外场所从星期一继续关闭至3月14日,为克雷伊、雷皮昂瓦卢瓦、沃穆瓦斯、拉克鲁瓦-圣乌昂、蒙塔泰尔、瓦兹河畔诺让、维莱尔圣波、拉莫尔莱埃和拉尼莱塞克。

Interrogé par Le Monde, Jean-Claude Villemain, maire de Creil, dit avoir appliqué les mesures mais relève plusieurs « paradoxes ». « La préfecture ferme les établissements scolaires mais pas les crèches. Les rassemblements sont interdits, mais les transports souvent bondés à Creil continuent de circuler », explique-t-il. Des mesures jugées incomplètes, qui ont conduit la mairie à prendre la décision de fermer les crèches et d’arrêter tous les entraînements sportifs.

克雷伊市长让-克劳德·威尔曼在接受世界报采访时表示,现行的措施中存在“矛盾”的地方。“关闭学校却不关闭幼儿园。禁止集会,但克雷伊的交通堵塞依旧严重”,他解释道。这些措施还不够完整,市长因此决定关闭幼儿园并暂停所有体育训练

Premiers cas confirmés en outre-mer, où des contrôles plus stricts sont réclamés pour les voyageurs étrangers

海外省首例确诊病例,对外国旅行者进行更加严格的管控

Trois cas ont été confirmés comme positifs sur Saint-Barthélemy et Saint-Martin, deux îles du nord de la Guadeloupe, a annoncé l’agence régionale de santé. Il s’agit d’un résident de Saint-Barthélemy, qui est confiné chez lui, et de ses parents, placés en surveillance à l’hôpital de Saint-Martin.

据海外省卫生机构表示,在瓜德罗普北部的圣巴特尔米岛和圣马丁岛,已有3例确诊为阳性。其中一人为圣巴特尔米的居民,目前正在家中隔离,其父母在圣马丁医院接受观察。

Aucun cas avéré n’a été signalé en Martinique et à La Réunion, mais les craintes de voir arriver l’épidémie provoquent des débordements.

马提尼克岛和留尼汪尚未发现确诊病例,但人们担心疫情可能发生蔓延。

Des heurts ont opposé samedi soir près de l’aéroport Aimé-Césaire du Lamentin des policiers à des manifestants réclamant des contrôles sanitaires plus stricts de tous les voyageurs arrivant sur l’île de la Martinique, notamment en provenance de l’Italie.

周六晚上,警方和示威者在艾美-塞萨尔•拉曼廷机场附近发生冲突,示威者要求对所有抵达马提尼克岛的旅客进行更严格的健康检查,尤其是来自意大利的旅客。

A La Réunion, des dizaines de personnes se sont rassemblées devant le principal port de l’île pour essayer d’empêcher le débarquement de touristes voyageant à bord d’un paquebot refoulé à Madagascar. Ils réclamaient « plus de sécurité sanitaire pour éviter la propagation du coronavirus ». Les heurts ont éclaté en milieu de matinée lorsque des manifestants se sont opposés à la sortie du port d’une cinquantaine de touristes − mais plus de 300 passagers avaient déjà eu le temps de quitter le port.

在留尼旺岛,数十人聚集在岛上的主要港口前,试图阻止一艘被马达加斯加拒绝停靠的远洋客轮中的游客上岸。他们声称“加强卫生安全,防止冠状病毒传播”。冲突在半晌时分爆发,当时抗议者正在阻拦约50多名游客离开港口,但有300多名旅客已经离开港口。

 

ref:olique-de-100-contami