当年知名民宿网站Airbnb发布中文名字“爱彼迎”的时候,几乎遭到网友铺天盖地的群嘲。
 
Airbnb是AirBed and Breakfast ("Air-b-n-b")的缩写,这个和宾馆一样能够提供早餐,却更便宜且温馨的短期房屋租赁平台,广受用户欢迎。为了打入中国市场,Airbnb绞尽脑汁发布品牌的中文名,取自“让爱彼此相迎”之义,但网友似乎没太get到这个点。
 
有人吐槽译名很拗口,读着读着就变成“爱饼”,甚至闽南的网友直接读成“爱拼才会赢”;
 
有人吐槽译名很俗,像是某个地方电视台的自制家庭伦理剧;甚至有人吐槽这个译名,感觉有点污…
 
事实上,一个品牌中译名的好坏的确会影响它的销量。有一个非常经典的案例:肥宅快乐水刚进入中国市场的时候,被翻译成“蝌蚪啃蜡”…这个名字劝退大批顾客,后来通过一场悬赏征名活动,“可口可乐”这个名字横空出世并沿用至今。不必多说,它的销量已经证明了一切。

 

令人拍案叫绝的品牌名

 

在众多法国品牌中,不乏绝妙非凡的中文译名。这些精巧典雅十足,甚至带着诗意的中译名为这些品牌赢得了众多消费者的青睐。

 

Hermès 爱马仕

 
Hermès的雏形是高级马具专营店,所以这个品牌处处弥漫着以马文化为中心的浓郁底蕴。品牌的logo也是因此而来,灵感来自爱马仕第三代传人收藏的一幅名为“马车与马童”的画。画面里有一辆马车,主人座虚位待驾。图片的寓意是产品特色需要靠拥有它的主人自己来驾驭和彰显。所谓千里马常有而伯乐不常有,这个译名一语双关,寓意爱马仕的主人便是那能识出千里马之人。

 

 

LANCOME 兰蔻

 
LANCOME这个名字的构想源自法国中部的一座城堡——LANCOSME,这座城堡的四周种满了玫瑰,充满浪漫的氛围。创始人选择这个名字是为了比喻女人如同娇嫩的玫瑰,需要细心呵护之意,玫瑰本身也成为了品牌的logo。中译名翻译成兰蔻,“兰”无论指兰花还是木兰,在中国都是深受大家喜爱的,在中国素来有“豆蔻年华”之说,“兰蔻”一名寓意着使用该产品的人芳华不尽,青春永驻。

 

 

Clarins 娇韵诗

 
Clarins是来自法国的天然护肤品牌,事实上它的中译名和法语发音并不算很接近,这个名字更倾向于字形美的翻译原则,“娇”尽显柔美,“韵”显得意蕴绵长,“诗”则是诗情画意,令人浮想联翩。如此一来,这个主打采用植物萃取精华,提供全面护理的无添加护肤产品牌,在某种程度上已经深得人心。
 
 
 

Givenchy 纪梵希

 
不比不知道,一比吓一跳,中国台湾、香港等地的译名“纪旺西”在中国大陆译名纪梵希的面前,瞬间被秒成了渣渣。众所周知,Givenchy的4G标志分别代表古典Genteel、优雅Grace、愉悦Gaiety以及Givenchy,这是当初法国设计大师Hubert de Givenchy创立品牌时所赋予的精神。而在中文里,“纪”有纪念之意,“梵”有高净之意,“希”有希望之意,和品牌精神更贴合,无论从音美还是形美的角度来看,都远远胜于“纪旺西”。

 

一言难尽的品牌名

 

有好听好看好寓意的中译名,自然也就有不够出彩的中译名,虽然是比不过“蝌蚪啃蜡”的惊悚了,但也还是难免令人感到遗憾。

 

NUXE 欧树

 
不得不说,法国纯植物美容品牌NUXE被翻译成“欧树”,着实是有点过于朴实了。让我们回到品牌的初衷——NUXE = Nature自然+Luxury奢华,“欧树”这个名字,论自然度是绝对够了,但是请问奢华的意韵给抛到哪个九霄云外去了呢?或许中译名的译者当时的思路完全被品牌logo给带走了吧…
 
 
 

Kenzo 高田贤三

 
因为是日本人在法国创立的品牌,所以考虑到日本风格来取名也无可厚非。但是直接用这位创始人的中文译名来命名,也着实是有些敷衍了…但从品牌名来看,完全感觉不出这是个高端奢侈品牌。话不多说,就问“香奈儿的香水和高田贤三的香水”盲选,到底哪个香?

 

 

Rémy Martin 人头马

 
人头马因其logo上的那匹人头马而得名,如果是不懂酒的人,恐怕任谁也没法从这个名字里看出人头马其实贵为特优香槟干邑吧?这个中译名完全配不上它的品质、形象和地位。再瞧瞧隔壁同样生产白兰地的轩尼诗是怎么起名的吧,如果轩尼诗也按照人头马这种简单粗暴的取名思路,它恐怕就该改名“大斧头”了…

 

 

Martell 马爹利


既然都说到人头马、轩尼诗了,那么没理由不提一提和这两个品牌并驾齐驱的马爹利。同样是产自法国干邑地区的著名干邑白兰地品牌,它采用完全音译的方法译成中文。“马”和“利”倒也没什么好吐槽的,但中间的“爹”味十足是肿么肥事?

 

 

Bonne maman 巧婆婆 & LU 露怡

 
论中文译名,法国食品绝对是重灾区。
 

Bonne maman这个品牌走直译的路线,翻译成了“巧婆婆”,但说实在的,首先“好妈妈”比“巧婆婆”可能还好些,其次无论是“妈妈”还是“婆婆”,都显得有些太接地气了,与法国小点心在人们心中的形象不符。

 

LU则走音译的路线,虽然“露”和“怡”这两个字单看都没什么问题,但是凑在一起用来命名这个品牌就有点emmm,总之觉得不香,这是在给小饼干起名字好伐?又不是矿泉水…
 
无论是令人拍案叫绝的还是看起来一言难尽的法国品牌中译名,都有着自己的拥趸。说起来品牌想要畅销常销,先声夺人固然很重要,但更重要的还是保证产品的品质。
 
关于法国品牌中译名,大家还有哪些印象深刻的?欢迎在评论区留言分享~