俚语 l'argot

相比复杂的单词游戏而言,俚语(l'argot)作为在亲友熟人之间广泛使用、非正式场合之下的口语则更加重要。

日常法语中的俚语,了解并能听懂是第一要义。小编的法语教授是来法40余年的哥伦比亚人,她上课时曾说:作为外国人学一国语言,开口说话应该尊重正确的语法习惯。她给大家介绍法国人会说Je sais pas,但是我们作为学习法语的外国人应该说Je ne sais pas。

多数法语教材不提及俚语,但如题为了让大家能够听懂“熟人法语”,在此列举一些最常听到的俚语,特别是年轻人之间常用的。适当地说一些俚语有利于交流和拉近关系,不过请大家切记,俚语不能用于正式场合和书面语等,与年龄较长的法国人聊天也尽量少使用俚语。沪江法语

truc 即 chose, objet (东西/物品),就是法语里的“东西”;

Je n’ai pas de tune 即 Je n’ai pas d’argent 我没钱;
J’ai capté 就是 J’ai compris 我懂了;
Je suis à la bourre/ l'arrache 我赶时间;

表达要去睡觉了可以用pioncer / pieuter / aller au pieu;
Je suis crevé ! 累死我了!
Tu me gonfle. 你很烦人。

Au poil! = C'est parfait! 不过说的时候要注意,一字之差à poil 意思是成了naked (没穿衣服),哈哈!

du Coup 意思大概是“这么一来/因此/所以”,类似于ainsi /donc,这个词雅俗共赏,正式和八卦场合都非常常用。

C’est chaud ! 气氛热烈或者比赛刺激都可以用。和法国年轻人一起玩电子游戏,或者一起看橄榄球,就会听见这句啦!

本内容为“沪江法语”原创,转载请注明“沪江法语”