La plupart des responsables politiques ont salué dimanche la démission du secrétaire d'Etat à la fonction publique, Georges Tron, visé par des accusations de "harcèlement sexuel", même si certains s'inquiètent de l'affaiblissement du principe de la présomption d'innocence.

本周日,法国大多数的政客都在庆祝国务秘书乔治特龙由于“性骚扰”指控的下台,即使有些人担心无罪推定的原则会让他的罪责减轻。

Georges Tron aurait prodigué des massages thérapeutiques des pieds qui pourraient s’apparenter à de véritables agressions, selon la plainte des deux victimes présumées.  Georges Tron est le cinquième ministre touché par un scandale contraint de quitter le gouvernement en moins d'un an.

根据这两位受害者的陈述,乔治特隆曾经要求这两位妇女为他做足底按摩,而这种按摩却能导致不同的骚扰。乔治特隆也是第五位由于丑闻被迫在一年里离开法国政府的部长。

Xavier Bertrand, le ministre du travail, qui salue "une bonne décision, très difficile à prendre",se demande ainsi si "la présomption d'innocence existe encore pour les hommes et les femmes politiques". "Maintenant, il est aussi important d'écouter ce que Georges Tron a à dire. Il a des explications à donner"

Xavier Bertrand, 法国劳动部长,他认为:这是一个正确的决定,但是做的十分困难。他也强调,无罪推定的假设也对政治人物适用。现在,听乔治特隆解释也是一件非常重要的事。他会给出自己的解释。

学习时间:2012年的总统大选还没开始,法国的政坛已经是动荡不安了呀。看完新闻,我们来学学一些法语的说法吧:

harcèlement sexuel:          性骚扰
présomption d'innocence:  无罪假设推定(未经审判之前,推定被告无罪)