Le Bureau d'enquêtes et d'analyses (BEA) français a annoncé, lundi, qu'il publierait vendredi un nouveau rapport présentant "les circonstances exactes de l'accident" du vol d'Air France AF447 Rio-Paris qui s'était abîmé en juin 2009 au large du Brésil, faisant deux cent vingt-huit morts.
法国民航安全调查分析局这周一(7月25日)宣布将在周五发布一个新的关于AF447由里约热内卢飞往巴黎“事故确切情况”的报告。这架飞机于2009年6月在巴黎坠毁,导致228人死亡。

Ce troisième rapport fera état "des premiers points d'analyse et de nouveaux faits établis à partir de l'exploitation des données des enregistreurs de vol" repêchés début mai, près de deux ans après l'accident, précise le BEA, chargé de l'enquête technique.
负责技术调查的法国民航安全调查分析局明确指出,这第三份报告将做份统计,是基于事故2年后于今年5月初打捞上来的黑匣子数据所作的最新事件分析。

Jusqu'ici, les enquêteurs ont déterminé que la défaillance des sondes de vitesse de l'appareil, dites "sondes Pitot", du fabricant Thales, était l'une des causes de la catastrophe. Mais ils estiment que leur dysfonctionnement (givrage à haute altitude) ne peut expliquer à lui seul l'accident.
直到现在,调查者确定了速度探测器的失灵,名为“空速管”,由Thales生产,是导致这场悲剧的原因之一。但他们估计单单这机能障碍(高海拔处结冰)不能解释这场意外。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明沪江法语。