Un jour, j'étais âgée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait connaître et il m'a dit: "Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté."(Marguerite Duras)

我已经老了。一天,在一间公共场所的大厅里,一个男子朝我走来,他向我做过自我介绍后就说:很早我就认识你了,现在来这里的目的是要告诉你,大家都说你年轻的时候美,我倒觉得你现在比年轻时更美。我喜欢你现在这会饱经沧桑的面孔,它胜过你当年还是一位少妇的时候。(颜保)

  • se faire connaître, dire son identité; montrer sa valeur./自我介绍,说出自己的身分,显示自身的价值。
  • Tout le monde, 做为一个整体,动词采用三人称单数变位。
  • lorsque, au moment où/quand 当……时
  • moins:
    À moins que
    , suivi d'un subj. et parfois d'un ne explétif, indique une condition, 除非,如果不(后接虚拟式)
    À moins qu'il ne soit trop tard. 如果不太晚的话。
    Au moins, si ce n'est davantage; en tout cas, de toute façon, 起码,至少
    Il a au moins cinquante ans. 他起码有五十岁。
    Du moins, néanmoins, en tout cas, 至少,无论如何
    C'est du moins ce que je pense. 不管怎么样,我就是这么想的。
    Être rien moins que, être bel et bien,véritablement 完完全全,确实
    Il n'est rien moins qu'un héros. 他确实是一个英雄。

以下为 的评论:

se faire 是表被动的意思,可以和许多动词搭配。这个动词要是原型。

depuis toujours 是“很早,历来”的意思。所以这句话,颜保先生翻译是对的。就是说两个人是老熟人了。王道乾先生这句是这么译的,“我认识你,永远记得你。”depuis 或是 toujours 的词组,可以表达“永远”意思的有好几个。这里王道乾先生故意错译了一下,而且把一句断成了两句。从翻译的角度来讲,并不可取;但从文学的角度来讲,气韵生动极了!王道乾先生把后面的 dévasté 翻译成“备受摧残”。于是由“我已经老了”——“永远记得你”——“备受摧残”饱满地构成了沧桑而且破碎的意韵。相比之下,颜保先生的翻译就弱了许多。“饱经沧桑”这个词太空太泛,没能传达出 Duras “绝望”的精神主题。

当然,从学法语的角度来讲,还是颜保先生这个译本比较好。王道乾先生的译本,美的完全变形了。