【原著片段】

Sur le bac, à côté du car, il y a une grande limousine noire avec un chauffeur en livrée de coton blanc. Oui, c'est la grande auto funèbre de mes livres. C'est la Morris Léon-Bollée. La Lancia noire de l'ambassade de France à Calcutta n'a pas encore fait son entrée dans la littérature.(Marguerite Duras)

【王道乾版译文】

在渡船上,在那部大汽车旁边,还有一辆黑色的利穆新轿车,司机穿着白布制服。是啊,这就是我写的书里写过的那种大型灵车啊。就是那部莫里斯·莱昂-博来。那时驻加尔各答法国大使馆的那部朗西雅牌黑轿车还没有写进文学作品呢。

【颜保版译文】

在轮渡上,公共汽车旁边停着一辆黑色轿车,和一个身穿白布号衣的司机。是的,那是我课本中描述的那种殡仪馆大轿车。是莫里斯·莱昂-邦利牌车子。法国驻加尔各答大使馆的黑色郎西亚牌汽车当时还没有成为描述的对象呢。

☆兔子注:颜保先生的翻译腔明显重了些,而且对c'est la grande auto funèbre de mes livres的理解也有误,情人是Duras晚期的作品,她早年其实有多部基于那段在越南的日子的作品,这里的livre显然是她自己的作品。

【原著片段】Entre les chauffeurs et les maîtres il y a encore des vitres à coulisses. Il y a encore des strapontins. C'est encore grand comme une chambre.

【王道乾版译文】在汽车司机和车主之间,有滑动玻璃窗前后隔开。在车厢里面还有可以拉下来的折叠式坐椅。车厢大得就像一个小房间似的。

【颜保版译文】在司机和主人之间隔着带滑槽的玻璃。车里有折叠式座席,象一间房间那样宽敞。

☆兔子注:原文里Duras反复的用到了encore,直译过来是"还有......"但是这个词中文完全翻不出对应的感觉,那是一种很复杂的"像所有的高级车一样有......还有......;还有空间也很大"的感觉。

【原著片段】Dans la limousine il y a un homme très élégant qui me regarde. Ce n'est pas un blanc. Il est vêtu à l'européene, il porte le costume de tussor clair des banquiers de Saigon. Il me regarde. J'ai déjà l'habitude qu'on me regarde. On regarde les blanches aux colonies, et les petites filles blanches de douze ans aussi. Depuis trois ans les blancs aussi me regardent dans les rues et les amis de ma mère me demandent gentiment de venir goûter chez eux à l'heure où leurs femmes jouent au tennis au Club Sportif.

【王道乾版译文】在那部利穆新汽车时里,一个风度翩翩的男人正在看我。他不是白人。他的衣着是欧洲式的,穿一身西贡银行界人士穿的那种浅色柞绸西装。他在看我。看我,这在我已经是习以为常了。在殖民地,人们总是盯着白人女人看,甚至十二岁的白人小女孩也看。近三年来,白种男人在马路上也总是看我,我母亲的朋友总是很客气地要我到他们家里去吃午茶,他们的女人在下午都到体育俱乐部打网球去了。

【颜保版译文】一个风采飘逸的人坐在车子里凝望着我。他不是白种人。他身着西服,是西贡银行家们常穿的那种浅色柞丝绸的。他盯着我,我已习惯于被人注目了。在殖民地,人们常喜欢看白种人,连十二岁的白种女孩也不例外。最近三年来在街上白种人也常注视我,我母亲的男朋友们在他们的妻子到体育俱乐部去打网球时,也常亲切地叫我到他们家里去吃点心。

☆clair这个词大部分的意思和英语clear很雷同,但是这里用来形容浅色。
☆兔子注:最后一句的翻译,王道乾先生很准确的翻译出来,那些男人看我这个白人小女孩时怀有的"鬼胎",另一个译文文字明显没这么暧昧。另对les amis de ma mère的翻译也有问题,法语名词有阴阳性之分,ami是指男性朋友这点是没错的,但是泛指朋友的时候也要用ami;文中这些ami很容易判断出是男性,但考虑到中文男朋友的特殊含义,强调母亲的"男"朋友们显然有点别扭。