在瑞士银行银发布希腊破产已成定局的消息后,人们的眼球又一次聚焦到了欧洲信贷危机上了,为了解决这一问题,欧洲央行集思广益,制定了一些方案来挽救欧洲的信贷危机。

La Banque centrale européenne (BCE) a réaffirmé jeudi son opposition à tout défaut de paiement, même partiel, d'un État de la zone euro, rejetant tout plan de sauvetage qui oblige le secteur privé, c'est-à-dire les banques, à mettre la main à la poche. "La BCE s'est nettement opposée à tous les plans qui ne sont pas volontaires ou contiennent des éléments obligatoires" pour les détenteurs de dette publique, et a appelé à "éviter tout évènement de crédit, défaut partiel ou défaut" d'un pays.
上周四欧洲央行(BCE)重申了在欧元区,反对任何债务违约,甚至部分违约,并拒绝了所有迫使私营机构,即银行出资的救援计划。对那些公共债务持有人来说,“欧洲央行很明确地反对一切非自愿或含有强迫成分的计划”,并且呼吁“避免一切部分失败或失败的一国信贷事件”。

Le débat sur un nouvel allégement du poids de la dette grecque à imposer à ses créanciers privés s'est intensifié ces dernières semaines. Une décote de 21 % avait été décidée le 21 juillet par les responsables européens, mais n'avait pas été considérée par les marchés comme un "évènement de crédit", les banques y ayant consenti sous forte pression mais officiellement de manière volontaire. "Une participation du secteur privé pourrait avoir des effets négatifs directs sur le secteur bancaire de la zone euro (...) et accroître le besoin d'une large recapitalisation des banques", met en garde la BCE.
最近几个星期,关于希腊债务问题的新的救济方法施加其私人债权人的讨论愈演愈烈。一个21%的减税在6月21号由欧盟官员通过实施,但这并没有被看做是“信贷市场”来考虑, 这些银行已经同意在正式并且自愿的情况下施加压力。“私营部门的参与很可能会给欧元区的银行业务带来直接的负面影响(...)并且会大大增加银行资本结构调整的需要,”欧洲央行如此警告说。

De surcroît, une telle participation du privé pour aider un membre de l'euro pourrait effrayer les prêteurs et "empêcher l'accès des autres pays aux marchés (financiers) même si leurs fondamentaux économiques n'ont pas varié", ajoute-t-elle. Un cercle vicieux pourrait même s'enclencher, la recapitalisation des banques endettant encore plus les États, qui "pourraient voir leur notation dégradée", ce qui compliquerait encore la situation des banques. Enfin, une participation du secteur privé "pourrait aussi mettre en danger la réputation" de l'euro, effrayant les investisseurs privés et publics.
此外,欧洲央行还指出:“这样的私人介入行为是为了帮助欧元成员吓唬到借贷人并且阻止其他国家进入金融市场,即使这些国家的经济基本面并没有改变。” 这样下去,就会出现一个恶性循环,银行的资本结构调整会更加加重国家的负债,“这可能会让我们看到他们的信用评级恶化,”这也进一步复杂化了银行的处境。最后,私营部门的参与还很有可能威胁到欧元的信誉,令私人或公共的投资者望而却步。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

【法语词汇】

allegément n.m 减轻,减轻负担

recapitalisation n.f 资本重组