“套上T恤,涂上防晒霜,戴上帽子,再啜口咖啡”或将成为新的防晒顺口溜了,因为研究人员发现,咖啡因有降低I型皮肤癌的功效。听到这样的喜讯,法国人应该会很开心吧,因为他们真爱咖啡!

Selon une étude, publiée lundi, réalisée par des scientifiques de l'American Association for Cancer Research à Boston, boire trois tasses de café par jour réduirait de 20 %, chez les femmes, le risque de basaliome, une forme de cancer de la peau.
波士顿的美国癌症研究中心周一发表了一份研究报告,科学家们指出:每天喝3杯咖啡可以降低女性患皮肤癌基底细胞癌(一种皮肤癌)几率的20%。

Un bénéfice qui ne s'applique pas aux hommes. Pour eux, le pourcentage tombe à 9 %, par rapport à ceux qui ne boivent pas de café. Les scientifiques ne sont, pour l'instant, pas parvenus à expliquer cette différence entre les sexes.
但是对于男性就没有这样的效果了。对于男性来说,与不喝咖啡的人相比,只能下降9%而已。直到现在为止,科学家还不能解释为什么不同性别存在这样的差异。


Depuis plusieurs années, des scientifiques se posent la question des bienfaits de la caféine pour la santé.
几年来,科学家们总是想找出咖啡因对于健康的好处。


Diverses études avaient déjà montré un lien entre consommation régulière de café et diminution du risque de tumeur cancéreuse de la prostate ou du col de l'utérus.
不同的研究已经证实了有规律的喝咖啡可以降低前列腺癌和子宫颈癌的患病几率。


D'autres études ont montré que la caféine serait utile pour contrer d'autres types de maladies telles que la maladie d'Alzheimer, le diabète ou encore le cancer du foie.
其他的研究证明了咖啡因能有效的抑制其他疾病,就好像老年痴呆症,糖尿病和肝癌。


声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。