2011傅雷翻译出版奖文学类得主金龙格老师谈翻译
(金龙格老师的部分译作)
——“译者要用最贴切的文字传达原作的内容和风格”
沪江法语:老师平时还要教书,那么有翻译任务的时候需要专门抽出时间来吗?
金老师:教书是主业,上好每一堂课,对学生负责,是一名老师最基本的义务和职责。像这个学期,我带了四门课,课业特别繁重,就必须全力以赴地投入教学,不敢接受翻译任务,翻译毕竟是副业。但一般情况下,春季学期比较轻松,这是我所在的桂林旅游高等专科学校的特点,因为毕业班的同学都实习去了,所以我的翻译活动一般安排在这个时候,再加上寒暑假,只要不是大部头的作品,时间还是有保障的。
沪江法语:老师您是根据什么标准来选择想要翻译的作品呢?
金老师:我做过18年的法国文学编辑,一直关注法国当代文学的走向,比较了解当代法国文学的出版情况,对作品质量的判断有一定的经验,这种经验也适用于对翻译作品的选择。我倾向于翻译当代名家的代表作品,有影响、有特色、贴近生活和时代的作品,能够得到广大中国读者认同的作品等。比方说勒克莱齐奥、莫迪亚诺等一流作家的小说。
沪江法语:在老师您所翻译的作品中,有没有一部让您觉得难度最高,是因为什么?
金老师:难度最高的有《英格丽•卡文》和《穿短裤的情人》,前一部采用的是拼贴的艺术手法,故事不连贯,作者写得有些随心所欲,翻译的时候要跟上原作者的思路不容易,因为他不按常理出牌。而《穿短裤的情人》是一部普鲁斯特风格的作品,作者喜欢用长句,有时候一段话就有好几页,给人一种没完没了的感觉,翻译起来就很累,里面还涉及到许多很“私人”的生活经历,翻译起来不容易。上海的徐和瑾老师和周克希老师都在重译普鲁斯特的《追忆似水年华》,真的很令人敬佩,因为这部长河小说的字数可能是《穿短裤的情人》的十几倍,可能需要花十几年的时间,一般的译者可能做不到。
沪江法语:在翻译一部作品之前,老师您会做些什么准备工作?
金老师:在正式录入之前,一般要把原著通读几遍,解决生词,酝酿情绪,阅读同一位作家的其他作品,深入了解他的创作,另外还要阅读相同题材的作品,比方说翻译爱情小说的时候我会读一读琼瑶,翻译《穿短裤的情人》的时候把《查泰来夫人的情人》翻出来读一下,可能会很有收获。
沪江法语:因为中法文化及语言的差异,我们有时会碰到“不可译”的情况,老师认为有什么办法可以解决呢?
金老师:碰到不可译的情况,一般只能用加注的方法解决,比方说Vous avez trouvé votre bonheur?这里的bonheur既有“幸福”,也有“要找的东西” 的意思,而汉语里面找不到对应的词,原作者想同时表达这两重意思的时候,就只能加注释了。
沪江法语:在老师您看来,一名优秀的译者需要具备什么样的特质?
金老师:中文和外文都要有较深的造诣,要要较强的理解力,能真正吃透原文的精神实质,要有较强的中文文字表达能力,用最贴切的文字传达原作的内容和风格。另外,译者要敏感,要有较强的感受能力。
沪江法语:对于同样想成为一名翻译的同学,老师有什么经验或者心态可以分享的吗?
金老师:要静得下心来,耐得住寂寞和清贫的生活,能抵挡外面世界的诱惑,还要有持之以恒的决心。就像做人一样,他还应该是认真的。勤学苦练,加强实践,不耻下问,几年下来,肯定会有进步。