La bataille pour le contrôle de l'UMP est engagée. Derrière une union de façade qui se lézarde à coups de petites phrases assassines, Jean-François Copé et François Fillon se livrent à une véritable guerre des chefs. Elle promet d'être sanglante.
近日,一场争夺人民运动联盟UMP领导权的战争终于打响。现任总书记科佩和前总理菲永虽然表面团结,但是暗地里针锋相对互相嘲讽。这场党内领导人之争,其过程必将是凶残的。

 « Depuis le départ de Nicolas Sarkozy, il n'y a plus de leader naturel à l'UMP ». Dans la guerre de succession qui gronde à l'UMP, et derrière laquelle se profile l'enjeu du leadership du parti de droite lors du congrès de l'UMP à l'automne, François Fillon a dégainé le premier. Dans un entretien au Figaro, l'ancien Premier ministre a officiellement déclaré la guerre à son rival, Jean-François Copé. « La France a besoin d'une droite républicaine qui donne de l'espoir et qui rassemble », a encore lâché l'ancien locataire de Matignon, dans une critique implicite à son adversaire, jugé trop « clanique » par ses opposants.
菲永称“在萨科齐离开之后,UMP党就再也没有真正的领袖了。”这场沸沸扬扬的继任人争夺战争的其实就是8月UMP党内大会上的右翼领导权,为此菲永首先“拔刀”。在接受《费加罗报》的采访时,菲永正式向其对手——科佩宣战!他说“法国需要一个团结的能给予人希望的右派。”他还暗暗嘲讽他的对手,称其喜欢“结党营私”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。转载请注明 沪江法语。