Aller au charbon

去煤炭?错错错!!!
这个习语的意思是:做极其令人快的事
Signification : Accomplir une tâche désagréable

Exemples :
例句:
Culture : Aurélie Filippetti va au charbon. (Le Point, 18/5/2012)
文化:奥埃莉·菲利佩蒂将有艰苦的工作。(2012年5月18日,法国杂志《观点》一篇文章的题目)(小编注:奥埃莉·菲利佩蒂Aurélie Filippetti是法国新文化部长,而她的父亲曾是煤炭工人。)
A Genk, les artistes vont au charbon.(La , 02/06/2012)
在亨克,艺术家们将努力创作。(2012年6月2日,比利时网站一篇文章的题目)(小编注:这里是个文字游戏,文章讲的是在比利时城市亨克,艺术家们将在一个废旧的矿场举行一场艺术展)

Origine :
来源:
"Aller au charbon" signifie que l'on doit accomplir une tâche fort désagréable, ou encore que l'on doit travailler très durement pour gagner sa vie. Elle fait sans aucun doute référence au difficile métier des mineurs, qui devaient passer la journée au fond des mines pour en remonter le charbon.
Aller au charbon”指的是,执行一项非常不愉快的任务,或需要很辛苦地工作才能养活自己。这个习语毫无疑问来自矿工这一艰难的职业,煤炭矿工们必须整日呆在矿井底部采矿。

文章版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。